Re: [gnome-nl] Oproer in de de cd/dvd-werkplaats



Wouter Bolsterlee wrote:
> Waarde collegae,
> 
> Er was sprake van enige verwarring in de vertaling van "cd/dvd-maker" en
> "cd/dvd-werkplaats". Twee zaken zijn aan de orde:
> 
> 1.  Hoofdlettergebruik
> 
>     Aan het begin van een zin hoort een hoofdletter. Als je een afkorting
>     normaal gesproken met een kleine letter spelt, krijgt die aan het begin
>     van een zin natuurlijk wél een hoofdletter. Daarnaast is het
>     afwisselende hoofdlettergebruik in termen als "dvd+R DL" niet bepaald
>     fraai; in dit geval is "DVD+R DL" veel mooier.
> 
>     De wijzigingen die ik heb doorgevoerd, kun je bekijken op:
>     http://cvs.gnome.org/viewcvs/nautilus-cd-burner/po/nl.po?r1=1.34&r2=1.35
> 
> 2.  Cd/dvd-maker versus cd/dvd-werkplaats
> 
>     Nautilus en nautilus-cd-burner gebruikten de beide hierboven genoemde
>     termen. Het spreekt voor zich dat we één vaste vertaling moeten
>     hanteren. Om de inconsistentie op te lossen heb ik er nu overal
>     "dvd/dvd-maker" van gemaakt. Deze keuze stuitte echter op hevige kritiek
>     van een zeker heer Van Schouwen [1], die direct de vergelijking met het
>     tenenkrommende "bestandsbeheerder" maakte. Andere deelnemers aan de
>     discussie deelden echter mijn keuze voor cd/dvd-maker. Momenteel zijn de
>     vertalingen van nautilus en nautilus-cd-burner in CVS consistent; dat is
>     alvast een verbetering.
> 
> Over het eerste punt is iedereen het - denk ik - wel eens, maar om de
> impasse (punt 2) te doorbreken stel ik voor dat iedereen met een ter zake
> doende mening deze mail beantwoordt en zo hard mogelijk zijn mening in de
> richting van deze lijst schreeuwt, bij voorkeur voorzien van een motivatie.
> 
> Ik dank u voor de aandacht en wens u een fijne Gnome 2.16-ervaring toe. Of
> is Gnome-2.16-ervaring toch beter? ;-)
> 
>   mvrgr, Wouter
> 
> [1] Ik verdenk deze Van Schouwen er overigens van de werkplaats-variant
>     verzonnen te hebben. En ja, het is ook deze Van Schouwen die het
>     bezoedelde woord "webstek" propageert in de anders zo puriteinse
>     nl_NL-vertaling...
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> gnome-nl-list discussielijst
> gnome-nl-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list

Hm...,


"Maker" staat wel in het Groene Boekje en Van Dale:

ma·ker (de ~ (m.), ~s)
    1 iem. die, al dan niet beroepsmatig, iets vervaardigt

Maar:
1. Het gebruik is blijkbaar alleen correct als het een persoon aanduidt,
2. Het is werkelijk oerlelijk.  Het klinkt net zoals "doener"; een woord
dat gevormd wordt door een willekeurig werkwoord zelfstandig te
gebruiken, maar als zodanig (nog) niet zo prettig in de Nederlandse mond
ligt als, zeg, "prutser". ;-)
3. Ik vermoed dat het als anglicisme onze taal is binnengeslopen.

Maar als het alternatief "werkplaats" zou moeten zijn, moet je je ook
meteen afvragen waarom we eigenlijk aan het vertalen zijn.
"Maker" klinkt dan opeens weer heel acceptabel.


Gr.,
Martin



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]