Waarde collegae, Er was sprake van enige verwarring in de vertaling van "cd/dvd-maker" en "cd/dvd-werkplaats". Twee zaken zijn aan de orde: 1. Hoofdlettergebruik Aan het begin van een zin hoort een hoofdletter. Als je een afkorting normaal gesproken met een kleine letter spelt, krijgt die aan het begin van een zin natuurlijk wél een hoofdletter. Daarnaast is het afwisselende hoofdlettergebruik in termen als "dvd+R DL" niet bepaald fraai; in dit geval is "DVD+R DL" veel mooier. De wijzigingen die ik heb doorgevoerd, kun je bekijken op: http://cvs.gnome.org/viewcvs/nautilus-cd-burner/po/nl.po?r1=1.34&r2=1.35 2. Cd/dvd-maker versus cd/dvd-werkplaats Nautilus en nautilus-cd-burner gebruikten de beide hierboven genoemde termen. Het spreekt voor zich dat we één vaste vertaling moeten hanteren. Om de inconsistentie op te lossen heb ik er nu overal "dvd/dvd-maker" van gemaakt. Deze keuze stuitte echter op hevige kritiek van een zeker heer Van Schouwen [1], die direct de vergelijking met het tenenkrommende "bestandsbeheerder" maakte. Andere deelnemers aan de discussie deelden echter mijn keuze voor cd/dvd-maker. Momenteel zijn de vertalingen van nautilus en nautilus-cd-burner in CVS consistent; dat is alvast een verbetering. Over het eerste punt is iedereen het - denk ik - wel eens, maar om de impasse (punt 2) te doorbreken stel ik voor dat iedereen met een ter zake doende mening deze mail beantwoordt en zo hard mogelijk zijn mening in de richting van deze lijst schreeuwt, bij voorkeur voorzien van een motivatie. Ik dank u voor de aandacht en wens u een fijne Gnome 2.16-ervaring toe. Of is Gnome-2.16-ervaring toch beter? ;-) mvrgr, Wouter [1] Ik verdenk deze Van Schouwen er overigens van de werkplaats-variant verzonnen te hebben. En ja, het is ook deze Van Schouwen die het bezoedelde woord "webstek" propageert in de anders zo puriteinse nl_NL-vertaling... -- :wq mail uws xs4all nl web http://uwstopia.nl
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature