Re: [gnome-nl] Vertaling van mount



Erik Snoeijs wrote:

De vertaling van dit woord/deze handeling is in mijn hoofd tweevoud.

immers wat wil je vertalen, de actie of de intentie?
de actie is dat je het apparaat koppelt aan je systeem.
de intentie is dat je het toegankelijk maakt.

als we naar de Engelse 'vertaling' kijken. Dan kiezen zijn voor de actie en niet de intentie.

Dan is het misschien beter, gezien de Nederlandse vertaling een
vertaling is en niet een her-definitie van gebruiks woorden.
Om toch te kiezen voor koppelen. En mogelijk aan te kaarten bij mensen die over de naamgeving gaan dat
mounten mogelijk incorrect is.

Als ik je goed begrijp ben jij dus van mening dat als de engelse wellicht een onduidelijk woord ervoor kiezen, wij daar maar in mee moeten? Ik ben het daar compleet niet mee eens. Wij hebben de taak om een bruikbare werkomgeving af te leveren. Onder bruikbaar valt ook zeker duidelijkheid. Iets aankoppelen is totaal niet duidelijk, want een onwetende gebruiker zal denken dat het dan niet aangesloten is (kabels koppel/sluit je immers aan). Ik ben persoonlijk van mening dat zodra de engelse woordkeuze ergens tekort schiet, wij niet moeten schromen om voor een wat vrijere vertaling te kiezen. Zeker als dit de duidelijkheid van Gnome in het .nl ten goede komt.

En ik kan me ook heel goed vinden in UWS zijn suggestie om voor simpelweg in/uit-schakelen te kiezen. Dat lijkt me een hele heldere manier om aan de gebruiker duidelijk te maken wat er gebeurd.

Laurens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]