Re: l10n for clutter



2010/7/19 Emmanuele Bassi <ebassi gmail com>:
> On Mon, 2010-07-19 at 11:03 +0200, Kenneth Nielsen wrote:
>> 2010/7/15 Emmanuele Bassi <ebassi gmail com>:
>> > hi everyone;
>> >
>> > Clutter[0] has some strings that might end up being displayed in a GUI
>> > application - most notably, error strings - just like GLib and GTK+.
>> > also, like GLib and GTK+, Clutter's classes properties can be used by UI
>> > building tools, so they should be localized as well.
>> >
>> > since Clutter is not hosted on gnome.org, I set up a Clutter project
>> > page on Transifex[1] to incorporate eventual translations.
>> >
>> > the amount of strings is in the same ballpark figure as GLib (~400).
>>
>> Currently I can only see 22 strings in the master branch in Transifex.
>> Am I doing it wrong or are there in fact only 22 at the moment?
>
> no. apparently, transifex does not handle custom prefixes for
> translatable strings - and Clutter uses the P_() prefix to distinguish
> between strings and properties (like gtk+ and glib do) - in case we
> decide to switch to a different gettext domain for properties, to avoid
> overloading the default one.

Hmm. I'm not sure I understand it completely. I hope it can be fixed
though, maybe the Transifex people will add the feature.

>> Being a GNOME guy myself, I would of course prefer it to be hosted in
>> GNOME as well, mostly because there I know how to handle acces
>> restrictions.
>
> unfortunately, we cannot move the gnome.org infrastructure: Clutter,
> though very much part of GNOME, exists in different ecosystems, like
> GStreamer.

I understand.

>>  On that topic, is it on purpose that this translation is
>> open to everyone?
>
> if open access is problematic, I can make it so that only registered
> users and language teams are going to be accepted. also, since
> translations arrive at my email address, I can filter them out.
>
> transifex is a new tool for me, and that's also why I asked for
> feedback.

That is not Transifex specific but applies to all localisation. If you
care about quality you should restrict acces to registered translation
teams. Not sure how that works in Transifex though, but there usually
are a few Transifex experts lurking on this list, so maybe they can
explain.

Regards Kenneth


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]