Re: legal notice must not translated?

On Wed, Apr 28, 2010 at 05:42:24PM +0200, Johannes Schmid wrote:
> I am not entirely sure if we set up a formal GNOME policy at least I
> couldn't find something in the wiki.
> But AFAIK this discussion came up from time to time and it is right that
> you must NOT translate legal notices because the software is licensed
> with the exact wording and not in any translation.
> Usually the legal notice (usually GPLv2 or v3) shouldn't be marked for
> translation.

Does it mean that the following shouldn't be marked for translation?

#: ../src/brasero-app.c:1153
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
msgstr ""

#: ../src/brasero-app.c:1158
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
msgstr ""

#: ../src/brasero-app.c:1163
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""

If the above shouldn't be translated then we probably need to document
it somewhere and advise the developers to not to mark those messages for

> There are several sources of translations for different licenses and
> it's ok to point to those for your personal information but they are not
> and will never replace the original license text.
> Regards,
> Johannes
> Am Mittwoch, den 28.04.2010, 19:23 +0700 schrieb Andika Triwidada:
> > Hi,
> > 
> > I read something we (Indonesian translators) have been done differently than
> > this rule for GNOME:
> > 
> >
> > 
> > "Should I translate legal notices?
> > 
> > No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is
> > very important and a translation not approved by lawyers is very
> > risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the
> > Fedora Project and does not have the resources to cross check every
> > single translation. Just leave the original English notice in tact
> > when it covers legal matters."
> > 
> > What is GNOME l10n's policy about this?

| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: |
|                jabber:   marcel jabber sk |

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]