Re: ubuntu translation credits

Hash: SHA1

Clytie Siddall wrote:
> On 24/09/2006, at 5:25 AM, Toby Smithe wrote:
>> Wouter Bolsterlee wrote:
>>> 2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe:
>>>> I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I
>>>> agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from
>>>> that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes
>>>> are
>>>> not committed, as approval into a team is required.
>>> The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved some
>>> time
>>> ago: there where *way* to many people in the team contributing crap
>>> translations. Now that every member of the team has been removed and
>>> only
>>> added back after approval by the coordinator, this is not much of a
>> problem
>>> anymore :)
>> Well, I'm sorry to say this but that was rather the fault of the
>> coordinator, as the team should have started out as being approval-only
>> membership from the beginning. However, I still completely understand
>> your feelings.
> I was a bit distressed today to be told that at Software Freedom Day in
> Hà N?i on the 16th, Ubuntu CDs were distributed "which Ubuntu had
> localized in Vietnamese". I know most, if not all translations on that
> disk were from my team (upstream work here, at KDE, Debian and in
> single-program projects like Mailman, Fonforge, Inkscape etc.) It  does
> indeed feel unfair to see Ubuntu taking credit for our work. I have seen
> our translator names removed from PO files in Ubuntu, and in general,
> I'm unhappy about this situation.

I agree. This is very wrong. The names should be kept in PO files, and
the CDs and applications should give credit where credit is due. I will
 definitely point this out on ubuntu-devel.
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]