Re: help: could not submit my translation to zh gnome community



I'll commit them for you tomorrow.

Cheers,
Vladimer Sichinava


On ხუთ, 2006-09-21 at 16:23 +0800, Serena wrote:
Vladimer,

Thanks so much for your kindness.
Attached please find the two files with my translation.
Please let me know if you have any problem committing the translations.

I tried to contact the community lead and some of the members, but failed.
There must be something wrong with the server.

Do you know if some one will take care of the problem?
It is really bad to lost contact with the members :(

Thanks

Serena


Vladimer Sichinava wrote:

> Hello,
>
> I can commit them for you if you want.
> btw, try to contact your team coordinator before.
>
> Vladimer Sichinava
>
>
>
>
>
> On ოთხ, 2006-09-20 at 15:11 +0930, Clytie Siddall wrote:
>
>>Hi Serena :)
>>
>>On 18/09/2006, at 6:43 PM, Serena wrote:
>>
>>> I translated the new text in two gnome .po files to zh,  but only find
>>> that I could not submit my translation to the community via the zh
>>> community alias:
>>> i18n-translation lists linux net cn <mailto:i18n-translation lists linux net cn>
>>
>>That must be frustrating for you. :(
>>>
>>> I keep trying sending mail to the alias for one week and always get a
>>> Warning message
>>>
>>> Transcript of session follows -----
>>> <i18n-translation lists linux net cn <mailto:i18n-translation lists linux net cn>>... Deferred: Connection timed  
>>> out with lists.linux.net.cn.
>>> Warning: message still undelivered after 4 hours
>>>
>>> And I could not access zh community's web page as shown on
>>> http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html.
>>>
>>> Do any of you know the reason or know how I can submit the  
>>> translation?
>>
>>Have you tried contacting your team coordinator (Wang Jian)? If you  
>>can't get through, his email address is on the same server as the  
>>mailing list, so that will show that there may be a problem with the  
>>server. If you do get through, you can discuss the problem with him  
>>and/or send your files to him.
>>
>>Either way, we will get somewhere with the problem. :)
>>
>>from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
>>Việt hóa phần mềm tự do)
>>http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
>>
>>
>>_______________________________________________
>>gnome-i18n mailing list
>>gnome-i18n gnome org <mailto:gnome-i18n gnome org>
>>http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>    
>>

plain text document attachment (gnome-screensaver.HEAD.zh_CN.po)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 10:12+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang linux net cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation lists linux net cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "屏幕保护程序"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "设定您的屏幕保护程序首选项"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>屏幕保护程序预览</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>警告:屏幕不会对超级用户锁定。</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "认为计算机处于空闲状态,等待时间为(_I):"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "屏幕保护程序首选项"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "屏幕保护程序预览"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "当算机空闲时激活屏幕保护程序(_A)"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "当激活屏幕保护程序时锁定屏幕(_L)"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "屏幕保护程序主题(_S):"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Screensaver themes"
msgstr "屏幕保护程序主题"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "屏幕保护程序"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "空闲时激活"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "允许将键盘嵌入窗口"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "允许注销"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "允许用户切换"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "内嵌键盘命令"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Lock on activation"
msgstr "激活时锁定"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Logout command"
msgstr "注销命令"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "屏幕保护程序主题选择模式"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "将此值设置为 TRUE,以在会话处于空闲状态时激活屏幕保护程序。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr "将此值设置为 TRUE,以允许在尝试解除锁定时将键盘嵌入窗口。"
"必须使用正确的命令设置 \"keyboard_command\" 键。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "将此值设置为 TRUE,以在屏幕保护程序激活时锁定屏幕。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr "将此值设置为 TRUE,以在解除锁定对话框中提供一个选项来切换到"
"另一个用户帐户。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr "将此值设置为 TRUE,以在解除锁定对话框中提供一个选项来在延迟后注销。"
"在 \"logout_delay\" 键中指定延迟时间。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr "如果 \"embedded_keyboard_enabled\" 键被设置为 TRUE,此命令将运行并将键盘"
"窗口小部件嵌入窗口。此命令必须执行 XEMBED 插件接口并在标准输出中输出一个窗口 XID。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr "当单击注销按钮时,调用此命令。该命令必须不需交互即注销用户。只有当"
"\"logout_enable\" 键被设置为 TRUE 时,该键才会起作用。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "在屏幕保护程序激活后、锁定屏幕前所用的时间。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr "在屏幕保护程序激活后、注销选项出现在解除锁定对话框前所用的时间。"
"只有当 \"logout_enable\" 键被设置为 TRUE 时,该键才会起作用。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "在会话被认为处于空闲状态前,处于非激活状态的分钟数。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "在改变屏幕保护程序主题前运行的分钟数。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr "屏幕保护程序所使用的选择模式。可以选择的模式有:"
"\"blank-only\" 允许屏幕保护程序在激活时无需使用任何主题;"
"\"single\" 允许屏幕保护程序在激活时仅使用一种主题(在 \"themes\" 键中指定);"
"\"random\" 允许屏幕保护程序在激活时使用随机主题。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "用于锁定对话框的主题"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "锁定对话框使用的主题。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr "此键指定屏幕保护程序将使用的主题列表。当 \"mode\" 键为 \"blank-only\" 时,"
"此列表被忽略;当 \"mode\" 键为 \"single\" 时,必须提供一个主题名称;当 \"mode\" 键"
"为 \"random\" 时,必须提供主题列表。"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Time before activation"
msgstr "激活前的时间"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Time before locking"
msgstr "锁定前的时间"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Time before logout option"
msgstr "注销选项前的时间"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before theme change"
msgstr "主题改变前的时间"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U on %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:5 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:172
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1707
#, fuzzy
msgid "S_witch to user:"
msgstr "切换到用户(_W):"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Log Out"
msgstr "注销(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Switch User..."
msgstr "切换用户(_S)..."

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Switch user..."
msgstr "切换用户(_S)..."

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1436
msgid "_Unlock"
msgstr "解锁(_U)"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "使 GNOME 脚丫徽标在屏幕四周浮动"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "浮动的脚丫"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "宇宙"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "显示宇宙的一组幻灯片"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "显示您图片文件夹中的幻灯片"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "图片文件夹"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "流行的脉冲彩色栅格"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "流行的艺术方块"

#: ../savers/floaters.c:1166
msgid "show paths that images follow"
msgstr "显示图像出现的路径"

#: ../savers/floaters.c:1173
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "当图像移动时,偶尔旋转图像"

#: ../savers/floaters.c:1180
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "打印帧速率和其他数据"

#: ../savers/floaters.c:1188
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "屏幕上保留的最多图像数"

#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
#. * number.  e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
#.
#: ../savers/floaters.c:1192
msgid "N"
msgstr "#"

#: ../savers/floaters.c:1199
msgid "the source image to use"
msgstr "使用的源图像"

#: ../savers/floaters.c:1206
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "窗口的初始大小和位置"

#. translators: this is an X geometry spec.  WIDTH, HEIGHT, X, and Y
#. * can be translated, but the 'x' area indicator nd '+' offset indicators
#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
#.
#: ../savers/floaters.c:1211
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "宽x高+X+Y"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1229
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - 在屏幕四周浮动图像"

#: ../savers/floaters.c:1239
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s。参见 -- 有关用法消息的帮助。\n"

#: ../savers/floaters.c:1248
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "您必须指定一个图像。参见 -- 有关用法消息的帮助。"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "Location to get images from"
msgstr "获取图像的位置"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "PATH"
msgstr "路径"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "管理器"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "拥有此对象的管理器。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "该对象引用的 X11 显示的名称。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "用户"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "用户目前登录到此虚拟终端。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "控制台"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "能发现该显示的虚拟控制台的数量,即 %-1。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "嵌套的"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "该显示是否是窗口 (Xnest) 显示。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "由于未知原因,无法联系显示管理器。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "显示管理器未在运行或太旧。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "已达到配置的便捷服务器的最大限值。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "启动 X 时出现未知错误。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X 服务器完成启动失败。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "运行中的 X 会话太多。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "嵌入的 X 服务器 (Xnest) 无法连接到您当前的 X 服务器。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "无法找到 GDM 配置的 X 服务器。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "试图设置位置的注销动作,或者试图设置不可用的注销动作。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "不支持虚拟终端。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "无效的虚拟终端号。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "试图更新不支持的配置键。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority 文件配置错误或丢失。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "给显示管理器发送的消息太多,所以显示管理器挂起。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "显示管理器发送了未知错误消息。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "此菜单项代表的用户。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "要使用的图标大小。"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:178
#, fuzzy
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "检查指示器的大小"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器间距"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "用户名和指示器之间的间距"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "控制该用户的用户管理器对象"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "显示详细信息"

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM(GNOME 显示管理器)未运行。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr "您可能正在使用不同的显示管理器,比如 KDM(KDE 显示管理器)或 XDM。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"如果您仍然想要使用此特性,请您自己启动 GDM,或者要求您的系统管理员启动它。"

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "无法与 GDM(GNOME 显示管理器)通讯"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "可能您正在运行老版本的 gdm。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "无法与 gdm 通讯,可能您正在运行老版本的 gdm。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "已达到允许的便捷 X 服务器个数上限。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "试图启动 X 服务器时出错。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "X 服务器失败。可能没有配置好。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "运行中的 X 会话太多。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"嵌入 X 服务器 (Xnest) 无法连接到您当前的 X 服务器。您可能缺少 X 认证文件。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"嵌入 X 服务器 (Xnest) 不可用,或者错误地配置了 gdm。\n"
"请安装 Xnest 包以便使用嵌套登录。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr " X 服务器不可用,可能错误地配置了 gdm。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "试图更改为无效的虚拟终端编号。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "您好象没有执行此操作需要的认证。"
"可能您的 .Xauthority 文件未正确设置。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "发送给 gdm 的消息太多,系统挂起。"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "发生了未知错误。"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "复制文件:第 %u 个,共 %u 个"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "复制“%s”"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "从 URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "当前传递开始的 URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "至 URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "当前传递到的 URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成的百分比"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "当前完成的传送百分比"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "当前 URI 索引"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "当前 URI 索引 - 从 1 开始"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "总计 URI"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的总数"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "复制文件"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "从:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "到:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "使屏幕保护程序正常退出"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "查询屏幕保护程序的状态"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "告知正在运行的屏幕保护进行立即锁定屏幕"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:67
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "如果屏幕保护程序处于激活状态,则切换到另一个图形演示程序"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "打开屏幕保护程序(黑屏)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "如果屏幕保护程序处于激活状态,则去激活它(取消黑屏)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "使正在运行的屏幕保护程序模仿用户行为"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:75
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "禁止屏幕保护程序激活。当禁止起作用时,命令无法执行。"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:77
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "禁止屏幕保护程序的、正在调用的应用程序"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:79
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "禁止屏幕保护程序的原因"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:81 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:54
#: ../src/gnome-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "此应用程序的版本"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "屏幕保护程序%s\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
msgid "active"
msgstr "激活"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
msgid "inactive"
msgstr "未激活"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:52
msgid "Show debugging output"
msgstr "显示调试输出"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show the logout button"
msgstr "显示注销按钮"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:58
#, fuzzy
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "从注销按钮调用"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the switch user button"
msgstr "显示切换用户按钮"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:169 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:170
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:171 ../src/gs-auth-pam.c:380
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:174
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "您需要立即更改您的密码(密码已过期)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:175
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "您需要立即更改您的密码(root 强制)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:176
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "您的帐户已到期;请联系您的系统管理员"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:177
msgid "No password supplied"
msgstr "未提供密码"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178
msgid "Password unchanged"
msgstr "未更改密码"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179
msgid "Can not get username"
msgstr "不能获取用户名"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "再次键入新的 UNIX 密码:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "输入新的 UNIX 密码:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(当前的)UNIX 密码:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "更改 NIS 密码时出现错误。"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "您必须选择一个更长的密码"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "密码已在使用中。请选择另外一个。"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "要更改密码,您需要再等待一段时间"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "很抱歉,密码不匹配"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Checking..."
msgstr "正在检查..."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:289 ../src/gs-auth-pam.c:320
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:447
msgid "Blank screen"
msgstr "黑屏幕"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:453
msgid "Random"
msgstr "随机"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:813
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "无效的屏幕保护程序主题"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:816
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "此文件似乎不是有效的屏幕保护程序主题。"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:943
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:946
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:949
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:955
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:958
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:966
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:961
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:969
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:973
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:988
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1373
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "无法装入主界面"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1375
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "请确定屏幕保护程序已经正确安装"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "没有成为一个守护进程"

#: ../src/gnome-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"

#: ../src/gs-auth-pam.c:262
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "无法建立服务 %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:288
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "无法设置 PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:318
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "密码不正确。"

#: ../src/gs-auth-pam.c:334
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "不允许此次访问。"

#: ../src/gs-auth-pam.c:340
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr ""不再允许访问该系统。

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1631
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "注册消息总线失败"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1641
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "未连接到消息总线"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1650
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "屏幕保护程序已在该会话中运行"

#: ../src/gs-lock-plug.c:336
msgid "Time has expired."
msgstr "时间已到。"

#: ../src/gs-lock-plug.c:366
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "您打开了 Caps Lock 键。"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1418 ../src/gs-lock-plug.c:1455
#, fuzzy
msgid "S_witch User..."
msgstr "切换用户(_W)..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1426
msgid "Log _Out"
msgstr "注销(_O)"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1617
msgid "%U on %h"
msgstr "%U on %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1631
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Activate after:"
#~ msgstr "激活时间(_A):"

#~ msgid "Allow monitor power management"
#~ msgstr "允许显示器节能管理"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 秒"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "密码不对。"

#~ msgid "Log in as a new user"
#~ msgstr "以其他用户身份登录"

#~ msgid "Welcome to %s"
#~ msgstr "欢迎来到 %s"

plain text document attachment (gnome-applets.HEAD.zh_CN.po)
# translation of gnome-applets.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Li <charles linux net cn>, 2002.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang yahoo com cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong offtopic org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999 263 net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 17:30+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang linux net cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation lists linux net cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "键盘辅助功能首选项(_K)"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX 状态小程序工厂"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "键盘辅助功能状态"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "键盘辅助功能状态小程序工厂"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "显示键盘辅助功能特性的状态"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX 状态"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "显示 AccessX 特性的状态,如插销修饰"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049
#: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:736
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "调用帮助查看器时出错:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "调用键盘首选项对话框时出错:%s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "显示使用辅助功能时键盘的状态。"

#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB 扩展未启用"

#: ../accessx-status/applet.c:1008
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: ../accessx-status/applet.c:1016
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "显示键盘辅助功能特性的当前状态"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "电池电量监视器"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "电池状态工厂"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "监视笔记本计算机电池的剩余电量"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr "0 代表无标签,1 代表百分比,2 代表剩余时间"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "警告响铃"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "显示警告时响铃"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "从上耗电"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "满电量通知"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "低电量通知"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "当电量满时通知用户"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "当电量低时通知用户"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "红色值级别"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "显示电池电量,从电池的上方流走。仅在传统电池视图中实现。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "显示水平电量"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "显示时间/百分比标签"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "在面板上显示传统的水平电池"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "在面板上显示较小的竖直电池"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "当电量低于此级别时,电池显示为红色,同时也会显示低电量警告。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "竖直的小电池"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr "使用 red_value 中定义的值作为显示警告对话框的剩余时间,而非剩余百分比"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "根据剩余时间而非剩余百分比给出警告"

#: ../battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "系统正使用交流电源运行"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "系统正使用电池运行"

#: ../battstat/battstat_applet.c:340
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "电池已充满 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:342
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "剩余时间未知 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "剩余充电时间未知 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "还剩 %d 分钟 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "离充满还剩 %d 分钟 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "还剩 %d 小时 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:365
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "离充满还剩 %d 小时 (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "还剩 %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "离充满还剩 %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:393
msgid "Battery Monitor"
msgstr "电池监视器"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "您的电池现已充满电"

#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
msgid "Battery Notice"
msgstr "电量提示"

#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "电池还剩 %d 分钟(总容量的 %d%%)。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"为了避免丢掉数据:\n"
" * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n"
" * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"为了避免丢掉数据:\n"
" * 请将笔记本电脑转入待机,\n"
" * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n"
" * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid "Your battery is running low"
msgstr "您的电池电量不足"

#: ../battstat/battstat_applet.c:662
msgid "No battery present"
msgstr "电池不存在"

#: ../battstat/battstat_applet.c:665
msgid "Battery status unknown"
msgstr "电池状态未知"

#: ../battstat/battstat_applet.c:824
msgid "N/A"
msgstr "不可用"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
#: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时发生错误:%s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "该工具显示您的笔记本电脑电池的状态。"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL 后端已启用。"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "传统(非 HAL)后端已启用。"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>通知</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(状态和电量显示一个图像)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(状态和电量各显示一个图像)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "电池电量监视器首选项"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "显示剩余百分比(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "显示剩余时间(_T)"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "紧凑视图(_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "展开视图(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "当电池充电完成时提醒我(_N)"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "显示时间/百分比(_S):"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "当电池电量低至(_W):"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "% 时提醒我"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分钟时提醒我"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "电池状态工具"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "电池已充满"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "电池电量低"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "字符板"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "字符拾取小程序工厂"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:734
msgid "Insert characters"
msgstr "插入字符"

#: ../charpick/charpick.c:428
msgid "Available palettes"
msgstr "可用的字符板"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:475
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "插入“%s”"

#: ../charpick/charpick.c:478
msgid "Insert special character"
msgstr "插入特殊字符"

#: ../charpick/charpick.c:482
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "插入特殊字符 %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"GNOME 面板小程序,用于选择那些在你的键盘上找不到的字符。以 GNU GPL 发布。"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "小程序启动时显示的字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "不推荐 - 小程序启动时显示的字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "可用字符板列表"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "包含可用字符板的字符串列表"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "小程序上次使用时用户所选的字符串。此字符串将会在用户启动小程序时显示。"

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "字符板(_P):"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "字符板项"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "添加/删除字符来修改字符板"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "添加字符板"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "编辑字符板"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "字符板列表"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "字符板(_P):"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "添加按钮"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "单击以添加新字符板"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "编辑按钮"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "单击以编辑选中字符板"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "删除按钮"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "单击以删除选中字符板"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "字符板首选项"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:535 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:907
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 频率范围监视器"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "监视 CPU 频率范围"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"0 值意味着显示 CPU 频率,1 意味着显示频率和单位,2 意味着显示为百分比而非频"
"率。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"0 值意味着以图形方式显示小程序,1 意味着以文字方式显示小程序,2 意味着同时显"
"示图形和文本。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU 到监视器"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "显示 CPU 的模式"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "显示频率下拉菜单的模式"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "设置要监视的 CPU。在单处理器系统中,您无需进行更改。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "要显示的文本类型(若启用了文本的话)。"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>显示设置</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>频率选择器</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>监视器设置</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 频率监视器首选项"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "将 CPU 频率显示为频率(_F)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "将 CPU 频率显示为百分比(_P)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "显示频率单位(_U)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "显示菜单(_E):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "外观(_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "监视的 CPU(_M):"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
msgid "Could not open help document"
msgstr "无法打开帮助文档"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:538
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "此工具显示目前的 CPU 频率范围。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:908
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "此工具显示 CPU 目前的频率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
msgid "Graphic"
msgstr "图形"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
msgid "Graphic and Text"
msgstr "图形和文本"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
msgid "Frequencies"
msgstr "频率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
msgid "Governors"
msgstr "调速器"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "频率和调速器"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "频率调节不支持"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU 频率调节不支持"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"您可能无法修改您计算机的频率。您的计算机可能配置不正确,或者硬件不支持 CPU 频"
"率调节。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
msgid "_Frequencies"
msgstr "频率(_F)"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
msgid "_Governors"
msgstr "调速器(_G)"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Disk Mounter"
msgstr "磁盘挂载者"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "驱动器挂载小程序工厂"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "用于驱动器挂载小程序的工厂"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "挂载本地磁盘和设备"

#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(已挂载)"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(not mounted)"
msgstr "(未挂载)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333
msgid "(not connected)"
msgstr "(未连接)"

#: ../drivemount/drive-button.c:528
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "无法执行“%s”"

#: ../drivemount/drive-button.c:551
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"

#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"

#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Eject Error"
msgstr "弹出错误"

#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../drivemount/drive-button.c:897
msgid "_Play DVD"
msgstr "播放 DVD(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
msgid "_Play CD"
msgstr "播放 CD(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:907
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "打开 %s(_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:918
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "挂载 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:925
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "卸载 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:937
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "弹出 %s(_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "用于挂载和卸载块设备的小程序。"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "检查挂载点状态的间隔"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "每次状态更新之间等待的秒数"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "用于您面板的一组眼球"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes 小程序工厂"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "与 xeyes 功能类似的 GNOME 面板小程序。"

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "一双凝视着鼠标指针方向的眼睛"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "主题所在的目录"

#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "无法调用 eyes 小程序。"

#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "试图装入主题时发生了严重错误。"

#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes 首选项"

#: ../geyes/themes.c:345
msgid "Themes"
msgstr "主题"

#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "选择主题(_S):"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Ctrl 更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift 更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "阿拉伯语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "比利时语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "同时按下两个 Alt 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "同时按下两个 Ctrl 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "同时按下两个 Shift 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "巴西葡萄牙语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "保加利亚西里尔文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "保加利亚语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ctrl+Shift 更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "捷克键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "丹麦语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "荷兰语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "英语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "爱沙尼亚语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "芬兰语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "瑞士法语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "瑞士法语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "法语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "加拿大法语 105 键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102 键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105 键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "通用键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "格鲁吉亚拉丁语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "格鲁吉亚俄语布局"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "格鲁吉亚语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "德语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "瑞士和欧洲德语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "德语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "希腊语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "希伯来语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "匈牙利语 101 键拉丁 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "匈牙利语 101 键拉丁 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "匈牙利语 105 键拉丁 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "匈牙利语 105 键拉丁 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "匈牙利语 PC/AT 101 键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "匈牙利语拉丁 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "冰岛语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "意大利语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "日语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "老挝语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "布局切换行为"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "左 Alt 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "左 Ctrl 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "左 Shift 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "左 Windows 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "立陶宛语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "菜单键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "蒙古语 alt 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "蒙古语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "蒙古语语音键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "简单俄语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "波兰语哑键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "葡萄牙语哑键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "葡萄牙语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "右 Alt 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "右 Ctrl 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "右 Shift 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "右 Windows 键更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "俄国西里尔文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "俄语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "塞尔维亚语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock 更改布局。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "斯洛伐克语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "斯洛文尼亚语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "西班牙语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!非 PC!) type5 匈牙利语拉丁 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "瑞典语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "瑞士键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "泰语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "泰国凯德曼尼语"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "泰语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "土耳其语“F”键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "土耳其语“Q”键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "土耳其语键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105 键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "英国 PC/AT 键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "UK 101 键键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "美国 105 键键盘 (带有 Windows 键)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "美国 84 键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "美国 DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "美国 IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "美国国际"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "美国麦金托什"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "美国 PC/AT 101 键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "美国 Silicon Graphics 101 键"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "美国 Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "亚美尼亚语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "阿塞拜疆土耳其语土耳其 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "白俄罗斯语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "巴西葡萄牙语 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "巴西葡萄牙语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "英国 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "英国 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "英国 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "保加利亚语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "加拿大 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "捷克 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "丹麦语 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "丹麦语 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "丹麦语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "荷兰语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "爱沙尼亚语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "芬兰语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "法语 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "法语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "德语 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "德语 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "德语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "希伯来语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "匈牙利语拉丁 2 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "匈牙利语 type5 拉丁 1 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "冰岛语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "意大利语 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "意大利语 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "意大利语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "日语 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "日语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "拉脱维亚 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "立陶宛语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "马其顿语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "挪威语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "波兰语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "葡萄牙语 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "葡萄牙语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "罗马尼亚语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "俄语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "塞尔维亚语 Sun 标准键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "斯洛伐克语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "斯洛文尼亚语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "西班牙语 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "西班牙语 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "西班牙语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "瑞典语 Sun Type-4 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "瑞典语 Sun USB 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "瑞典语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "瑞士德语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "泰语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "土耳其语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "美国 Sun Type-4 键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "美国 Sun USB 键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "美国 Sun type5 键盘"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "乌克兰语 Sun 键盘映射"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "越南语 Sun 键盘映射"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "键盘首选项(_P)"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "显示当前布局(_L)"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
msgid "_Groups"
msgstr "群组(_G)"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "键盘标识器"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "键盘小程序工厂"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "键盘布局标识器"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "键盘布局“%s”"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "版权 (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "GNOME 的键盘布局标识器小程序"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "键盘标识器(%s)"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
msgid "No description."
msgstr "无描述。"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "初始化 GConf:%s\n"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "激活更多插件"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "激活插件(_P):"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "添加插件"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "关闭对话框"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "配置选中插件"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "禁用选中插件"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "降低插件优先级"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "增加插件优先级"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "键盘标识器插件"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "已启用的插件列表"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "可用插件(_A):"

#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "键盘标识器测试(%s)"

#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
msgid "Indicator:"
msgstr "指示器:"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "布局“%s”"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "选项“%s”"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "型号“%s”、%s 和 %s"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
msgid "no layout"
msgstr "无布局"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
msgid "no options"
msgstr "无选项"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "启用/禁用安装的插件"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "键盘标识器插件"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "键盘布局"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "次选群组"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "在小程序中显示国旗"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "在小程序中显示国旗以标识当前布局"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "已启用的键盘标识器插件列表"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "详细信息(_D)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "用于创建天气小程序的工厂。"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather 小程序工厂"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "当前气象条件和气象预报监视器"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "气象报告"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "(c)1999-2005 S. Papadimitriou 和其他人"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "用于监视本地天气情况的面板小程序。"

#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME 天气"

#: ../gweather/gweather-applet.c:443
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天气预报"

#: ../gweather/gweather-applet.c:454
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"城市:%s\n"
"天气:%s\n"
"温度:%s"

#: ../gweather/gweather-applet.c:507
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."

#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "详细信息"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "状况:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "天空:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Feels like:"
msgstr "体感:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "露点:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相对湿度:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
msgid "Wind:"
msgstr "风:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
msgid "Pressure:"
msgstr "气压:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
msgid "Visibility:"
msgstr "能见度:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "当前状况"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "预报"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "查看预报详细信息"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "预报"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "雷达图"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "浏览 Weather.com(_V)"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "浏览 Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "单击进入 Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "此地点目前没有预报。"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "位置视图"

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "从列表中选择位置"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "更新旋转按钮"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "用于更新的旋转按钮"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "地址项"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "输入 URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "装入位置 XML 数据库失败。请报告此错误。"

#: ../gweather/gweather-pref.c:776
msgid "Weather Preferences"
msgstr "天气首选项"

#: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自动更新的间隔(_A):"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:821
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "温度单位(_T):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850
#: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904
msgid "Default"
msgstr "默认值"

#: ../gweather/gweather-pref.c:831
msgid "Kelvin"
msgstr "开尔文"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:833
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏度"

#: ../gweather/gweather-pref.c:834
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏度"

#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:841
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "风速单位(_W):"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:852
msgid "m/s"
msgstr "米/秒"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:854
msgid "km/h"
msgstr "公里/小时"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
msgid "mph"
msgstr "英里/小时"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
msgid "knots"
msgstr "节"

#: ../gweather/gweather-pref.c:860
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福级"

#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:867
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "气压单位(_P):"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:878
msgid "kPa"
msgstr "千帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
msgid "hPa"
msgstr "百帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
msgid "mb"
msgstr "毫巴"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
msgid "mmHg"
msgstr "毫米汞柱"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
msgid "inHg"
msgstr "英寸汞柱"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
msgid "atm"
msgstr "大气压"

#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能见度单位(_V):"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
msgid "meters"
msgstr "米"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
msgid "km"
msgstr "公里"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
msgid "miles"
msgstr "英里"

#: ../gweather/gweather-pref.c:944
msgid "Enable _radar map"
msgstr "启用雷达图(_R)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:958
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "对雷达图使用自定义地址(_C)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:975
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:989
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1013
msgid "minutes"
msgstr "分钟"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1029
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
msgid "_Select a location:"
msgstr "选择位置(_S):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
msgid "_Find:"
msgstr "查找(_F):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1091
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1112
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
msgid "Invest"
msgstr "投资"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
msgid "Track your invested money."
msgstr "跟踪您投资的货币。"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"1 天\n"
"5 天\n"
"3 个月\n"
"6 个月\n"
"1 年\n"
"3 年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
msgid "Auto _refresh"
msgstr "自动刷新(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "从 <b>Yahoo!</b> 下载图表"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "指数移动平均法:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
msgid "Fast stoch"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
msgid "Financial Chart"
msgstr "金融图表"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "指示器:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "移动平均法:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Overlays: "
msgstr "阴天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Slow stoch"
msgstr "暴雪"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
msgid "Vol+MA"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
msgstr "图表样式(_G):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "股票代码(_T):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"l\n"
"b\n"
"c"

#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
msgid "Display yahoo charts"
msgstr "显示 Yahoo 图表"

#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Invest Chart"
msgstr "投资"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>股票</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "投资首选项"

#: ../invest-applet/invest/about.py:32
msgid "Invest Website"
msgstr "投资网站"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "金融图表 - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
msgid "Opening Chart"
msgstr "打开图表"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
msgid "Downloading Chart"
msgstr "下载图表"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "阅读图表块"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "投资小程序"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Symbol"
msgstr "代码"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
msgid "Amount"
msgstr "总量"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
msgid "Price"
msgstr "价格"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
msgid "Commission"
msgstr "交易"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "北京"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "ZBAA"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "------"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "---"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "39-54N 116-28E"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "公里/小时"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "百帕"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "公里"

#: ../libgweather/weather.c:179
msgid "Variable"
msgstr "变量"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "North"
msgstr "北"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "North - NorthEast"
msgstr "东北偏北"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Northeast"
msgstr "东北"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "East - NorthEast"
msgstr "东北偏东"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "East"
msgstr "东"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "East - Southeast"
msgstr "东南偏东"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Southeast"
msgstr "东南"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "South - Southeast"
msgstr "东南偏南"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "South"
msgstr "南"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "South - Southwest"
msgstr "西南偏南"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Southwest"
msgstr "西南"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "West - Southwest"
msgstr "西南偏西"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "West"
msgstr "西"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "West - Northwest"
msgstr "西北偏西"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "Northwest"
msgstr "西北"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "North - Northwest"
msgstr "西北偏北"

#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
#: ../libgweather/weather.c:925
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
#: ../libgweather/weather.c:279
msgid "Invalid"
msgstr "无效"

#: ../libgweather/weather.c:197
msgid "Clear Sky"
msgstr "晴"

#: ../libgweather/weather.c:198
msgid "Broken clouds"
msgstr "碎云"

#: ../libgweather/weather.c:199
msgid "Scattered clouds"
msgstr "散云"

#: ../libgweather/weather.c:200
msgid "Few clouds"
msgstr "薄云"

#: ../libgweather/weather.c:201
msgid "Overcast"
msgstr "阴天"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
msgid "Thunderstorm"
msgstr "雷暴"

#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Drizzle"
msgstr "细雨"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Light drizzle"
msgstr "小细雨"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "中细雨"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "大细雨"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "冻雾雨"

#. RAIN
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Rain"
msgstr "雨"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Light rain"
msgstr "小雨"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Moderate rain"
msgstr "中雨"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Heavy rain"
msgstr "大雨"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Rain showers"
msgstr "阵雨"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Freezing rain"
msgstr "冻雨"

#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snow"
msgstr "雪"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Light snow"
msgstr "小雪"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Moderate snow"
msgstr "中雪"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Heavy snow"
msgstr "大雪"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snowstorm"
msgstr "暴雪"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "风雪"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snow showers"
msgstr "阵雪"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Drifting snow"
msgstr "积雪"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Snow grains"
msgstr "米雪"

#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Light snow grains"
msgstr "小米雪"

#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "中米雪"

#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "大米雪"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:245
msgid "Ice crystals"
msgstr "冰晶"

#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Ice pellets"
msgstr "冰丸"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Few ice pellets"
msgstr "小冰丸"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "中冰丸"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "大冰丸"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "暴冰丸"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "阵冰丸"

#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hail"
msgstr "雹"

#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hailstorm"
msgstr "雹暴"

#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hail showers"
msgstr "阵雹"

#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Small hail"
msgstr "小雹"

#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Small hailstorm"
msgstr "小雹暴"

#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Showers of small hail"
msgstr "小阵雹"

#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:249
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "未知预测"

#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:250
msgid "Mist"
msgstr "细雾"

#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Fog"
msgstr "雾"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "临近有雾"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Shallow fog"
msgstr "浅雾"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Patches of fog"
msgstr "局部地区有雾"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Partial fog"
msgstr "部分有雾"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Freezing fog"
msgstr "冻雾"

#. SMOKE
#: ../libgweather/weather.c:252
msgid "Smoke"
msgstr "烟"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:253
msgid "Volcanic ash"
msgstr "火山灰"

#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Sand"
msgstr "沙"

#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Blowing sand"
msgstr "高吹沙"

#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Drifting sand"
msgstr "流砂"

#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:255
msgid "Haze"
msgstr "霾"

#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:256
msgid "Blowing sprays"
msgstr "有风冰雾"

#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Dust"
msgstr "粉尘"

#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Blowing dust"
msgstr "有风粉尘"

#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Drifting dust"
msgstr "微风粉尘"

#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:258
msgid "Squall"
msgstr "暴风"

#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm"
msgstr "沙暴"

#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "临近有沙暴"

#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "大沙暴"

#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Duststorm"
msgstr "尘暴"

#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "临近有尘暴"

#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "大尘暴"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:261
msgid "Funnel cloud"
msgstr "漏斗云"

#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Tornado"
msgstr "龙卷风"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls"
msgstr "尘卷风"

#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "邻近有尘卷风"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libgweather/weather.c:659
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:674
msgid "Unknown observation time"
msgstr "未知的观测时间"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:725
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:804
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f 节"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f 英里/小时"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f 公里/小时"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:816
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f 米/秒"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libgweather/weather.c:822
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "蒲福级 %1.f"

#: ../libgweather/weather.c:843
msgid "Calm"
msgstr "平静"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libgweather/weather.c:847
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s/%s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:865
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f 英寸汞柱"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f 毫米汞柱"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:873
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f 千帕"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:877
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f 百帕"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:881
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f 毫巴"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f 大气压"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f 英里"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:914
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f 公里"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f 米"

#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:999
msgid "Retrieval failed"
msgstr "获取失败"

#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "天气信息缺少位置"

#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "获取 METAR 数据失败。\n"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"从 weather.com 获取雷达地图的三维数字长代码,您可以在 http://cvs.gnome.org/"
"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 找到"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"城市的唯一区域,您可以在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
"applets/gweather/Locations.xml.in 找到"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "决定小程序是否自动更新天气统计。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "显示雷达图"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "距离单位"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "每次更新时取回雷达图。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr "如果为 true,则从“radar”键中指定的位置取回雷达图。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr "您所在位置的经纬度,格式为“度-分-秒[NS] 度-分-秒[EW]”"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "位置坐标"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "临近城市"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"临近的区域,比如首都或省会城市,您可以在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 找到"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "不再使用"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "气压单位"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "雷达位置"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "速度单位"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "温度单位"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that gweather displays information for."
msgstr "gweather 显示信息的城市。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "收取雷达图的自定义 URL。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "自动更新的间隔,以秒计。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "要使用的压力单位。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "要使用的压力单位。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "要使用的能见度单位。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "要使用的风速单位。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "更新间隔"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "自动更新数据"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "雷达图的 URL"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "对雷达图使用自定义地址"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "使用公制单位"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "使用公制单位,而不是英制单位。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "城市天气"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "天气位置信息"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "天气位置信息。"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "区域位置"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
msgstr "桌面栏(迷你指挥官)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "桌面栏(从迷你指挥官的透明升级)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "小型命令行小程序"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "小型命令行小程序工厂"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"此 GNOME 小程序在面板中添加一个命令行。它支持命令补全、命令历史和可更改的宏。"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "历史中无项目"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "启动程序"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "命令行"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "在此键入命令让 GNOME 执行"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "无法得到 %s 的模式:%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "无法设置 %s 的模式:%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "设置 %s 的默认列表值\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "已设置 GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL,将不安装模式\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "必须设置 GCONF_CONFIG_SOURCE 环境变量\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "无法访问配置源:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "同步配置数据时出错:%s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "列出包含宏命令字符串的 GConfValue 项。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "列出包含宏模式字符串的 GConfValue 项。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "宏命令列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "宏模式列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>自动补全</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大小</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "添加新宏"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "命令行小程序首选项"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "命令行背景色(_B):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "命令行前景色(_F):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "启用基于历史的自动补全(_N)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "宏"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "挑选颜色"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "添加宏(_A)..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "删除宏(_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "宏(_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "图案(_P):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "使用主题的默认颜色(_U)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "试图根据输入的命令历史自动不全命令。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "背景颜色,蓝色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "背景颜色,绿色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "背景颜色,红色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "前景颜色,蓝色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "前景颜色,绿色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "前景颜色,红色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "历史列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "列出包含历史项字符串的 GConfValue 项。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "执行历史的自动补全"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "在小程序周围显示边框。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "显示手柄,这样小程序就能从面板中漂移出来。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "显示边框"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "显示手柄"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "背景色的蓝色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "前景色的蓝色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "背景色的绿色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "前景色的绿色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "背景色的红色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "前景色的红色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"不推荐设置此单个程序的键,而应该设置全局键,/schemas/apps/mini-commander-"
"global/macro_patterns。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "使用默认主题颜色"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "使用主题颜色,而非自定义颜色。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "宽度"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "小程序的宽度"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "单击此按钮启动浏览器"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "历史"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "单击此按钮查看以前的命令的列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "命令行已经被您的系统管理员禁用"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "小型命令行小程序"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "此小程序在面板上添加一个命令行工具"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "您必须指定一个模式"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "您必须指定一个模式和命令"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "您必须指定一个命令"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "您不能指定重复的模式"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "图案"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "调整音量"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225
#: ../mixer/applet.c:246
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "静音(_T)"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "打开音量控制(_O)"

#: ../mixer/applet.c:527
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"音量控制找不到要控制的任何元素和/或设备。这意味着您可能没有安装正确的 "
"GStreamer 插件,或者您没有配置好声卡。"

#: ../mixer/applet.c:531
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"如果您想要从面板中删除音量控制,可以用右键单击面板上的扬声器按钮,然后从菜单"
"中选择“从面板删除”。"

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "启动音量控制失败:%s"

#: ../mixer/applet.c:1109
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s:已静音"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1115
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s:%d%%"

#: ../mixer/applet.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "显示帮助失败:%s"

#: ../mixer/applet.c:1289
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "从 GNOME 面板上进行音量控制。"

#: ../mixer/applet.c:1291
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "使用 GStreamer 0.10。"

#: ../mixer/applet.c:1293
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "使用 GStreamer 0.8。"

#: ../mixer/applet.c:1298
msgid "Volume Applet"
msgstr "音量小程序"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "未知的音量控制 %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "用小程序控制声道。仅对 OSS 设置"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "保存静音状态"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "保存音量以便在启动时恢复"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "音量控制器首选项"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "选择要控制的设备和轨道。"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "激活并监视拨号网络连接"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
msgid "Modem Monitor"
msgstr "调制解调器监视器"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "激活(_A)"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "断开(_D)"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:731
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "连接已通,但无法获得连接时间"

#: ../modemlights/modem-applet.c:747
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "已连接的时间:%.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"

#: ../modemlights/modem-applet.c:773
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要连接到您的 ISP,您需要有管理员权限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:774
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要从您的 ISP 断开连接,您需要有管理员权限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:849
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "输入的密码无效"

#: ../modemlights/modem-applet.c:851
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "请检查您输入的内容是否正确,而且您没有按下“Caps Lock”键"

#: ../modemlights/modem-applet.c:953
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "你想连接吗?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "你想断开连接吗?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "无法调用网络配置工具"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "请检查该工具是否已经安装在正确路径中,权限是否正确"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "激活并监视拨号网络连接的小程序。"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">连接到 ISP</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要 root 密码</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "系统负载指示器"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:56
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "打开系统监视器(_O)"

#: ../multiload/main.c:60
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"一个能够以图形方式显示 CPU、内存、对换文件使用情况,以及网络流量的系统监视"
"器。"

#: ../multiload/main.c:123
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "执行“%s”时发生错误:%s"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "处理器"

#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "内存"

#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "交换空间"

#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "负载均值"

#: ../multiload/main.c:295
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:314
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"程序使用了 %u%%,其中\n"
"%u%% 为缓存"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "系统平均负载为 %0.02f"

#: ../multiload/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"已使用 %u%%"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 负载"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "内存用量"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "网络负载"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "交换区负载"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "磁盘负载"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "小程序的刷新率,以毫秒计"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "磁盘负载图形的背景颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU 图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "启用 CPU 负责图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "启用磁盘负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "启用平均负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "启用内存负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "启用网络负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "启用交换负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "对于水平面板,就是图像的宽度。对于垂直面板,就是图像的高度。"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "以太网络活动图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "PLIP 网络活动图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "SLIP 网络活动图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "缓冲内存的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "缓存内存的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "磁盘读取的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "磁盘写入的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "平均负载的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "以太网络活动图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "共享内存的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "系统相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "用户相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "用户相关内存使用的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "用户相关交换使用的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "图形大小"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "负载图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "内存图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "网络图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "交换图形背景色"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "已监视的资源"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "处理器(_P)"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "内存(_M)"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "交换空间(_W)"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "负载(_L)"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬盘(_H)"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "系统监视器宽度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "系统监视器高度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "系统监视器更新间隔(_T):"

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "用户(_U)"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "系统(_Y)"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "优先级(_I)"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "IO 等候(_O)"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "闲置(_D)"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "共享(_A)"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "缓冲(_B)"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "缓存(_E)"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "空闲(_R)"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "以太网(_E)"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "其他(_R)"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "已用(_U)"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "空闲(_F)"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "负载"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "均值(_A)"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "硬盘"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系统监视器首选项"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD 播放机首选项(不再使用)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "用于播放音乐 CD 的面板小程序"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "提醒您新邮件到达"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "收件箱监视器(不再使用)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "不再使用的小程序的工厂"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "空小程序工厂"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "监视无线网络链路的信号质量"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "无线网络链路监视器"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "某些面板项不再可用"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr "一个或多个面板项(也称为小程序)不再包含于 GNOME 桌面中。"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "这些项目将会从您的配置中删除:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "您将不会再收到此消息。"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "显示置顶便笺"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "桌面栏(从迷你指挥官的透明升级)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "在桌面上创建、查看和管理置顶便笺"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes"
msgstr "置顶便笺"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "置顶便笺小程序工厂"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "隐藏便笺(_D)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "删除便笺(_D)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "锁定便笺(_L)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "新建便笺(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
msgid "This note is locked."
msgstr "此便笺已锁定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
msgid "This note is unlocked."
msgstr "此便笺未锁定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "字体颜色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "字体和颜色(_L):"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "便笺颜色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "便笺颜色(_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "字体(_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行为</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>默认便笺属性</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>删除所有置顶便笺吗?</b>\n"
"\n"
"此操作无法撤消。"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>删除此置顶便笺吗?</b>\n"
"\n"
"此操作无法撤消。"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "选择一个用于所有置顶便笺的基本颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "选择便笺的颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "选择便笺的字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "选择一个用于所有置顶便笺的字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "选择便笺是否在所有工作空间中可见"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "选择是否对全部便笺强制应用默认样式"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "关闭便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "便笺强制使用默认颜色和字体(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "高度(_E):"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "锁定/解锁便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "选取置顶便笺的颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "选取置顶便笺的默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "选取置顶便笺的默认字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "选取置顶便笺的字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "缩放便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "指定便笺的标题"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "为新便笺指定默认高度(以像素为单位)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "为新便笺指定默认宽度(以像素为单位)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "置顶便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "置顶便笺属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "置顶便笺首选项"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "使用系统主题的颜色(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "使用默认颜色(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "使用默认字体(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "使用系统主题的字体(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "全部删除(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "删除便笺(_D)..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "锁定便笺(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "将便笺放在全部工作区上(_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "以分钟为单位的自动保存超时"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"在默认情况下,置顶便笺会以创建日期作为其标题。这里指定了格式,任何可由 "
"strftime() 解析的格式都是合法的。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "便笺标题的日期格式"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "字体的默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新便笺的默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新置顶便笺的默认颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#30FF50”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新置顶便笺的默认字体颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#000000”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新便笺的默认字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr "新置顶便笺的默认字体。应该是 Pango 字体名称,如“Sans Italic 10”"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新便笺的默认高度"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "以像素为单位的新置顶便笺的默认高度。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新便笺的默认宽度"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "以像素为单位的新置顶便笺默认宽度。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "空便笺在删除前总是不加确认"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr "每经过指定的时间(分钟),都会自动保存置顶便笺。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义颜色作为全部置顶便笺的默认颜色。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义字体作为全部置顶便笺的默认字体。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "如果禁用了此选项,将忽略指定给单个便笺的自定义颜色和字体。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "指定置顶便笺是否被锁定(无法编辑)。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "指定置顶便笺是否在所有工作空间中可见。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "置顶便笺的锁定状态"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "置顶便笺的工作区置顶属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "删除便笺前是否请求确认"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "是否强制对全部便笺使用默认颜色和字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "是否使用系统默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "是否使用系统默认字体"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d 个便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "显示置顶便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "用于 GNOME 桌面环境的置顶便笺"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "转到回收站"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "回收站"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:600
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "找不到回收站目录:%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
msgid "No Items in Trash"
msgstr "回收站中无项目"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "回收站中有 %d 项"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "删除第%1$s项,共%2$s项"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:539
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>删除:%s</i>"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:580
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"如果您选择清空回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您还可以单个删除其中的"
"项目。"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"调用 Nautilus 出错:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
msgid "Trash Applet"
msgstr "回收站小程序"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:731
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"位于您面板上的 GNOME 回收站。您可以使用它查看回收站,或者将项目拖曳至回收站"
"中。"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:756
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立即删除吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "无法将项目移至回收站,您想要立即删除吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:788
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "无法将某些项目移至回收站,您想要立即删除这些项目吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:888 ../trashapplet/src/trashapplet.c:905
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法移动到回收站:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>来自:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>清空回收站</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "清空回收站"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]