Re: Translation of program names
- From: Danilo Segan <dsegan gmx net>
- To: Murray Cumming Comneon com
- Cc: xavier bestel free fr, menthos gnome org, gnome-i18n gnome org,desktop-devel-list gnome org
- Subject: Re: Translation of program names
- Date: Fri, 31 Oct 2003 13:51:25 +0100
Дана петак, 31. октобар 2003. 13:03:46 CET, Murray.Cumming@Comneon.com
написа:
>
> Translating proper names, or parts of proper names, is insanity.
>
> I just don't want to see
> Erscheinung Browser
Murray, I understand that, but I think you're biased because you *can*
read Latin script, and you can read "Epiphany". If that name was
"Спознаја", I think you wouldn't mind it being translated to
"Epiphany", or at least transliterated to "Spoznaja". I don't really
know why did American papers and officials write about 'KGB' (khey-jee-
bee) at one time, when there's no such thing -- there was "КГБ" (and
it's read entirely differently).
And mechanism that provides a translator with a chance to do that is
same as for translation: it must be marked with gettext (that's why I
said "translated" in quotes, not simply translated).
So yeah, it's insane when it's used in other languages, yet it is
perfectly sane when it's used in English. Lets not abuse the policy of
using English while developing Gnome for other causes, or trying to
inforce use of English in translations too.
> Somebody even suggested translating the "GNOME" when it appears in
> application names, as if it meant "small dwarf-like creature".
> Completely nuts and completely useless.
Yeah, probably right. We don't want users to forget that GNOME is GNU
Network Object Model Environment. Hey, it even says that on the start
page at http://gnome.org/.
Whoops, it actually doesn't. :-P Wait, it's not described on
http://gnome.org/about/ either. Maybe it isn't important for users to
know what GNOME stands for after all?
Since it was me who said that "translating" that was sane, it's because
it is translated to Serbian like "Gnom" (came from French I believe,
just without "e"), so it's easily recognized. This is transliteration
from French, and not from English (it would be "Gnoum" if it was simply
transliterated from English). Yeah, and it goes well with the logo of
Gnome project (anyone seen that little footstep?). :-)
And advantages of this "translation" are numerous. I've already
mentioned them in the previous mail, so I won't repeat them.
Cheers,
Danilo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]