Daniel Mustieles García:
Hola Emma! Antes de nada quiero agradecerte tu interés en colaborar con nuestro equipo y la presentación que has hecho. Es de mucha ayuda saber los proyectos en los que los colaboradores participan ya que nos permite conocernos mejor entre todos los miembros y siempre se pueden generar nuevas colaboraciones a través de estos comentarios :-) Yo también soy debianita pero reconozco que el proyecto Tails no lo conocía. He echado un ojo por encima y parece muy interesante, voy a investigar algo más... no conozco muy bien qué aplicaciones usa, pero seguro que encontramos algo que sea interesante para empezar a manejarte con nuestro flujo de trabajo e ir así cogiendo soltura.
Sí, bueno Tails usa GNOME shell, y muchas aplicaciones como Network Manager y así. Gracias por el enlace, seguro que encontraré algo.
Tenemos un pequeño manual de bienvenida [1] donde se explica cómo se organiza el equipo y cómo funciona. Te recomiendo empezar por ahí y una vez lo hayas leído yo te asignaré un módulo para empezar a traducir.
Sí, lo estoy leyendo, muy interesante!
Lo normal es traducir unas 15-20 cadenas cada vez (dependiendo de su longitud y/o complejidad pueden ser más o menos, no es una regla fija), para evitar que la revisión se haga muy pesada. Una vez revisadas y subidas a Git el flujo de reserva, traducción, revisión, subida empieza de nuevo.
Perfecto, lo tendré en cuenta.
Una vez se te asigna un módulo es tuyo. Esto quiere decir que queda bajo tu responsabilidad hacerle seguimiento y enviar las traducciones según lo vayan actualizando, sin previamente avisarme. Por supuesto, si ves que un módulo no te gusta nada o no se te da bien me lo dices y lo liberamos. Actualmente el equipo tiene pocos miembros activos. Hay dos personas más, aparte de mí, traduciendo, pero no tienen una gran actividad ahora mismo, por lo que será estupendo contar con tu ayuda. Hasta hace no mucho tiempo estaba yo sólo, por lo que no había ni chicas ni chicos en el equipo 😛
:D me quedo más tranquila!
Te dejo el enlace a las aplicaciones adicionales de GNOME [2] por si quieres ir echando un vistazo a lo que hay pendiente y así me vas diciendo por dónde te gustaría empezar. Por supuesto, cualquier duda o sugerencia puedes escribir a la lista y te ayudaremos lo mejor que podamos.
Una cosa me pregunto: ¿Es estrictamente necesario usar GTranslator? Porque yo uso normalmente Poedit. No sólo es que esté acostumbrada a la interfaz, sino que he ido con el tiempo juntando una memoria de traducción que me facilita las cosas.
Muchas gracias de nuevo por tu interés en nuestro equipo y espero que podamos pronto empezar a colaborar juntos.
OK, me leeré el manual y cuando tenga las cosas claras ya digo qué me gustaría traducir Gracias por la explicación! emmapeel
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature