Re: [gnome-es] fuentes
- From: Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
- To: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>
- Cc: Gnome <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] fuentes
- Date: Thu, 21 Mar 2013 10:08:34 -0300
El 21/03/2013 10:05 a.m., Benjamín Valero Espinosa escribió:
Siento discrepar contigo. Considero que, con contadas excepciones,
debemos hacer una traducción de calidad, buscando los términos más
adecuados y evitando extranjerismos innecesarios. Los sonados casos de
"fuente" en lugar de "tipografía" o "encriptar" en lugar de "cifrar" son
malas traducciones iniciales (algunas por culpa del traductor de turno
de Windows a español hace años) que de algún modo se han asentado en el
uso habitual, pero no por ello deben ser los términos más adecuados.
Aunque haya gente que use en su hablar cotidiano "email" o "link", en mi
humilde opinión es absurdo no usar términos en español igual de
apropiados que, a la larga, hacen GNOME mucho más fácil de entender para
el profano tecnológico.
Volviendo al tema de las tipografías, buscando en el RAE vemos que
"itálica" o "cursiva" son sinónimos, y de hecho el diccionario remite a
"bastardilla", pudiendo usarse indistintamente los 3 términos, si bien
los dos primeros están a la par en uso posiblemente. Para "bold", la
traducción es "negrita" por goleada, creo que no hay duda al respecto.
Respecto a "serif", "sans", etc. quizá lo más adecuado es simplificar
traduciendo si la aplicación es sencilla (editor de texto sencillo) y en
cambio dejar el término original si la aplicación usa la tipografía en
un contexto más especializado (editor de texto complejo).
Un saludo.
El 21 de marzo de 2013 13:52, Adolfo Jayme Barrientos
<fitoschido gmail com <mailto:fitoschido gmail com>> escribió:
Ésa es la cuestión, usar los términos aceptados por los tipógrafos y
diseñadores, o los que usa el resto… En LibreOffice, Roman sale como
«Regular», lo traduje por «Normal». Y no, yo no considero que
deberíamos hacer lo mismo que lo demás. Es más, hay términos que GNOME
debería cambiar, como la tontería de traducir «font» por «tipografía»
(KDE lo hace bien aquí).
Con lo poco que me gusta discutir, pero sí creo que deberíamos mejorar
la terminología con respecto a esta área del diseño que me interesa
mucho.
--
Adolfo
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org <mailto:gnome-es-list gnome org>
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
Hola,
Los mensajes vuelan tan rápido que casi no tengo tiempo de escribir.
El problema, creo, está en determinar qué es una traducción de calidad,
al menos en lo que a software libre se refiere.
En mi opinión, mantener un léxico uniforme a través de toda la suite de
software es más importante que elegir las palabras que, técnicamente,
son más correctas.
Si fuéramos a cambiar la traducción de algunas palabras, tendríamos que
hacerlo en todos los archivos PO... una tarea interminable, a mi parecer
(incluso con algún script que nos ayude).
Por otro lado, entiendo que, por ser diseñador discrepes, y está
perfecto. Es más, siento tener que opinar "en contra", pero me parece
que es por el bien de los usuarios.
Saludos,--
Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>
GNOME Spanish translator & proofreader
--
Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
Because it breaks the flow of the conversation
Why is top-posting bad?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]