Re: [gnome-es] goffice - master
- From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
- To: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido gmail com>
- Cc: gnome-es-list gnome org, noreply gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] goffice - master
- Date: Thu, 21 Mar 2013 13:55:28 +0100
Los nombres de las tipografías no se traducen.
Llo único que se puede llegar a traducir es lo de «negrita» (en masculino nunca no he visto...) y lo de cursiva, pero los nombres de las tipografías no se traducen. Son nombres estándar, que todo el mundo usa y conoce, además de que muchos de ellos no creo ni que tengan traducción.
Un saludo
El 21 de marzo de 2013 13:08, Adolfo Jayme Barrientos
<fitoschido gmail com> escribió:
2013/3/21 <noreply gnome org>:
> ¿Los nombres de las tipografías se traducen? ( Roman, Sans, Demi, ......) Luego, se traduce Bold como "negrita" o "negrito", también tengo dudas en traducir Slanted ya que su singnificado es "inclinado" pero hay una tipografía "bold slanted" a la que no me queda más remedio que traducir como "negrita cursiva" en vez de "negrita inclinada"...ejejeje.
Roman es «redonda», Sans es «sin serifas» o «palo seco», Demi es un
peso específico sin término hispano, pero siempre equivale a un
término medio entre el regular (300) y la negrita (700), por lo que
puede ser «seminegrita».
(Sí, han descubierto que tengo una pasión oculta por la tipografía, jejeje.)
--
Adolfo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]