Re: [gnome-es] goffice - master



Los nombres de las tipografías no se traducen.

Llo único que se puede llegar a traducir es lo de «negrita» (en masculino nunca no he visto...) y lo de cursiva, pero los nombres de las tipografías no se traducen. Son nombres estándar, que todo el mundo usa y conoce, además de que muchos de ellos no creo ni que tengan traducción.

Un saludo

El 21 de marzo de 2013 13:08, Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido gmail com> escribió:
2013/3/21  <noreply gnome org>:
> ¿Los nombres de las tipografías se  traducen? ( Roman, Sans, Demi, ......) Luego, se traduce Bold como  "negrita" o "negrito",  también tengo dudas en traducir Slanted ya que su singnificado es "inclinado" pero hay una tipografía "bold slanted" a la que no me queda más remedio que traducir como "negrita cursiva" en vez de "negrita inclinada"...ejejeje.

Roman es «redonda», Sans es «sin serifas» o «palo seco», Demi es un
peso específico sin término hispano, pero siempre equivale a un
término medio entre el regular (300) y la negrita (700), por lo que
puede ser «seminegrita».

(Sí, han descubierto que tengo una pasión oculta por la tipografía, jejeje.)

--
Adolfo
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]