Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_cifras?=



Sí, jejeje. El diccionario del móvil me traicionó con ese espacio :)

2012/8/12 Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
Buenas,

Tal como comenta Javi, la versión se debe poner con un punto, es decir, "GNOME 3.2" (sin dejar espacio entre el punto y el 2). La coma que viene después no es ningún problema, y se debe poner para que la frase sea correcta.

Un saludo

El 11 de agosto de 2012 23:15, Javier Mazorra Rodríguez <mazi debian gmail com> escribió:

Hola, Daniel,

Yo creo que la frase debería llevar el punto, es decir, la frase debería quedar así según mi criterio:

Continuando el lanzamiento de GNOME 3. 2, una iniciativa nueva de GNOME...

Sent from my Samsung Galaxy SII

El 11/08/2012 19:31, "S. Daniel Francis" <francis sugarlabs org> escribió:

Hola,
Estoy traduciendo un módulo relacionado con el sitio web de GNOME, y
una de las cadenas habla sobre el lanzamiento de GNOME 3.2, les
escribo para consultarles si la cadena debe conservar el punto en ese
caso o debe traducirse como una coma, lo cual podría no quedar muy
agradable en la lengua escrita porque ya tiene una coma luego de
referirse a la versión.

Muestro el fragmento de la cadena:
Following on the GNOME 3.2 release, a new GNOME initiative ...

La traducción si conservara la coma:
Continuando el lanzamiento de GNOME 3,2, una iniciativa nueva de GNOME...

En el caso de conservar la coma, propongo:
Continuando el lanzamiento de la versión 3,2 de GNOME, una iniciativa
nueva de GNOME...
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]