Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_cifras?=



Hola, Daniel,

Yo creo que la frase debería llevar el punto, es decir, la frase debería quedar así según mi criterio:

Continuando el lanzamiento de GNOME 3. 2, una iniciativa nueva de GNOME...

Sent from my Samsung Galaxy SII

El 11/08/2012 19:31, "S. Daniel Francis" <francis sugarlabs org> escribió:
Hola,
Estoy traduciendo un módulo relacionado con el sitio web de GNOME, y
una de las cadenas habla sobre el lanzamiento de GNOME 3.2, les
escribo para consultarles si la cadena debe conservar el punto en ese
caso o debe traducirse como una coma, lo cual podría no quedar muy
agradable en la lengua escrita porque ya tiene una coma luego de
referirse a la versión.

Muestro el fragmento de la cadena:
Following on the GNOME 3.2 release, a new GNOME initiative ...

La traducción si conservara la coma:
Continuando el lanzamiento de GNOME 3,2, una iniciativa nueva de GNOME...

En el caso de conservar la coma, propongo:
Continuando el lanzamiento de la versión 3,2 de GNOME, una iniciativa
nueva de GNOME...
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]