Re: [gnome-es] Pregunta sobre funcionamiento del repo
- From: Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>
- To: daniel mustieles gmail com
- Cc: Grupo GNOME-es <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Pregunta sobre funcionamiento del repo
- Date: Wed, 16 Feb 2011 12:55:18 -0300
Me interesa el tema de la asignación. Para no tener que perder tiempo
buscando qué no está traducido o reservado y laburar sobre algo que sea
de necesidad.
Con la revisión también puedo ayudar (no cursé 5 años de Castellano del
CNBA al pedo :P) o en lo que se me asigne. De todas formas yo aviso por
éste medio o a vos mismo por mail qué plazo tengo (según mis horarios) o
cómo va la traducción de acuerdo con el estudio.
Gracias por la pronta respuesta. Seguimos en contacto.
El mié, 16-02-2011 a las 16:36 +0100, Daniel Mustieles García escribió:
> Hola Joaquín,
>
> Antes de responder a tu pregunta, decirte que no molestas, al
> contrario, tus preguntas pueden resolver dudas que tengan otras
> personas, lo cual ayuda a enriquecer la lista :)
>
> Respecto a lo que preguntas, te cuento un poco. Efectivamente, GNOME
> usa Git como repositorio y sí, este hace un merge del archivo que se
> sube con el que esté actualmente en el repositorio.
>
> No es recomendable que si está reservado, inicies tu traducción sin
> hablar antes con la persona que lo reservó, ya podeis duplicar
> esfuerzos, lo que acaba conllevando que una de las dos traducciones no
> sirva para nada.
>
> Si un módulo está reservado es porque alguien en su día mostró interés
> en traducirlo, pero desgraciadamente, la página DL y la lista no están
> relacionadas, por lo que cualquiera se puede registrar en DL, reservar
> un módulo y no hacerle ni p... caso, despistando a otros traductores
> que sí puede querer traducirlo.
>
> Cuando alguien reserva un módulo, aparece la fecha en que lo reservó,
> si ves que lo hizo hace mucho tiempo y que el módulo tiene cadenas
> mucha sin traducir y estásn interesado en traducirlas, puedes hacer
> dos cosas: o hablas directamente con la persona que lo reservó, para
> preguntarle si te "cede" el módulo, o nos lo comentas a Jorge y a mí,
> para quitar la reserva de ese módulo y que lo tengas disponible.
>
> La pregunta inmediata que surge es ¿cuánto tiempo se considera
> "mucho"? Como en todo, hay diversas situaciones, pero si en un mes no
> hemos noticias, podemos considerar que el traductor no está interesado
> (con "noticias" me refiero tanto a envíos de traducciones como a un
> correo a la lista comentando que ha tenido mucho trabajo, pero que no
> se olvida del módulo xxx, etc).
>
> Si estás interesado en algún módulo en concreto, dímelo y lo miramos.
> Así mismo, si ves algún módulo que lo tenga yo reservado y lo quieres,
> pídemelo y casi seguro que te lo cedo o te pido ayuda.
>
> Si simplemente quieres más módulos para traducir, te puedo asignar
> algunas documentaciones, que no se modifican muy a menudo, y si nos
> las quitamos de encima, mejor para todos.
>
> Espero haber resuelto tus dudas (y si no es así, ¡pregunta! ;-) )
>
> Un saludo
>
> El 16 de febrero de 2011 16:11, Joaquín Ignacio Aramendía
> <samsagax gmail com> escribió:
> Bien. Es una pregunta algo técnica, espero que me la puedan
> responder.
> Si alguien reservó un módulo para traducir, ¿qué pasa si yo
> bajo el
> mismo archivo (sin las modificaciones del otro traductor
> obviamente), lo
> modifico y lo subo de nuevo?
> ¿Puede haber más de un traductor sobre el mismo archivo al
> mismo tiempo?
> ¿El repositorio (o el revisor) pueden hacer un merge de los
> cambios que
> hizo cada uno? o se sobrreescribe el anterior con el nuevo.
> No sé que tipo de repositorio es el que usa GNOME para las
> traducciones,
> supongo que es un git. Pero tampoco sé como funciona
> exactametne un git.
> Conozco bien como funciona un svn porque lo uso a diario y
> allí sí se
> puede trabajar al mismo tiempo en el mismo archivo.
>
> Mi pregunta va a que entro a diario a buscar algo para
> traducir y
> encuentro los módulos que faltan traducciones ya reservados (y
> algunos
> les faltan muuuuuuchas cadenas). Quisiera poder ayudar en esa
> misma
> traducción.
>
> Dejo de molestar un rato. Sé que soy molesto pero entiendanme,
> soy
> nuevo :)
>
> Saludos y abrazo de gol
> --
> Joaquín Ignacio Aramendía
> --
> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>
--
Joaquín Ignacio Aramendía
--
Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]