Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate
- From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
- To: Francisco Vila <paconet org gmail com>
- Cc: germanaoliveirab gmail com, Lista de Traduccion de GNOME <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate
- Date: Fri, 9 Dec 2011 09:20:46 +0100
Muchas gracias Paco por la explicación. Lo que comentas es totalmente válido.
Efectivamente, a veces los traductores nos encontramos pequeños fallos o erratas en las cadenas, así como cadenas que no sabemos muy bien qué quieren decir o a qué se refieren.
En el primero de los casos, y si el error es muy evidente, no es necesario abrir un informe de error; me lo podéis comentar a mi directamente, y yo corregiré la errata en el código.
En el caso de que necesitéis una explicación de qué quiere decir la cadena, o qué significa (a veces pasa que el traductor necesita contexto para entender la cadena) se debe abrir un informe de error para preguntar a los desarrolladores. A ver si no nado muy liado estos días y os hago un pequeño resumen de cómo abrir un informe de error, para que todos sepáis hacerlo, en caso de ser necesario.
Respecto a la cadena de Conglomerate, ya he corregido el error, lo que va a generar una situación particular: cuando la suba la traducción de Germana, la cadena original no coincidirá con la cadena que yo he corregido, por lo que al estar traducida, se marcará como difusa. Esto no es nada grave: simplemente, gTranslator la marcará con un triángulo amarillo para indicar que ha habido algún cambio en la cadena original, manteniendo la traducción. En este caso, no hace falta revisar la traducción, porque será correcta. Basta quitar el estado difuso de la cadena (Ctrl+U) y se puede seguir traduciendo son problemas :)
Gracias de nuevo a los dos y un saludo
El 9 de diciembre de 2011 01:07, Francisco Vila
<paconet org gmail com> escribió:
El día 9 de diciembre de 2011 00:35, Germana Oliveira
<germanaoliveirab gmail com> escribió:
> Saludos!
>
> Solo me falta traducir esta linea para mi primera revision, y una
> palabra "pint" -- pinta? --- por la cual no logro darle sentido:
>
> (...) will be shown...
>
> = (...) serán mostradas
Evita la forma pasiva.
will be shown = se mostrarán.
A lo nuestro:
es "for print" (para la impresión), no "for pint".
Véase http://google.com/search?q=Cross+reference+conventions+for+pint+will+be+shown+as+follows
Y sí, creo que se refiere a convenciones, reglas que se establecen a
modo de norma por comodidad y uniformidad en la notación. "Norma o
práctica aceptada socialmente por un acuerdo general o por la
costumbre"
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]