Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate
- From: Francisco Vila <paconet org gmail com>
- To: germanaoliveirab gmail com
- Cc: Lista de Traduccion de GNOME <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate
- Date: Fri, 9 Dec 2011 01:07:22 +0100
El día 9 de diciembre de 2011 00:35, Germana Oliveira
<germanaoliveirab gmail com> escribió:
> Saludos!
>
> Solo me falta traducir esta linea para mi primera revision, y una
> palabra "pint" -- pinta? --- por la cual no logro darle sentido:
>
> (...) will be shown...
>
> = (...) serán mostradas
Evita la forma pasiva.
will be shown = se mostrarán.
A lo nuestro:
es "for print" (para la impresión), no "for pint".
Véase http://google.com/search?q=Cross+reference+conventions+for+pint+will+be+shown+as+follows
Y sí, creo que se refiere a convenciones, reglas que se establecen a
modo de norma por comodidad y uniformidad en la notación. "Norma o
práctica aceptada socialmente por un acuerdo general o por la
costumbre"
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]