Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate



El día 9 de diciembre de 2011 00:35, Germana Oliveira
<germanaoliveirab gmail com> escribió:
> Saludos!
>
> Solo me falta traducir esta linea para mi primera revision, y una
> palabra "pint" -- pinta? --- por la cual no logro darle sentido:
>
> (...) will be shown...
>
> =  (...) serán mostradas

Evita la forma pasiva.

will be shown = se mostrarán.


A lo nuestro:
es "for print" (para la impresión), no "for pint".

Véase http://google.com/search?q=Cross+reference+conventions+for+pint+will+be+shown+as+follows

Y sí, creo que se refiere a convenciones, reglas que se establecen a
modo de norma por comodidad y uniformidad en la notación. "Norma o
práctica aceptada socialmente por un acuerdo general o por la
costumbre"

-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]