Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate




La tercera de las opciones, definitivamente.  Es más correcta gramaticalmente y suena muchísimo mejor a los oídos.


Saludos
Sylvia


El sáb, 03-12-2011 a las 14:10 -0430, Germana Oliveira escribió:
Saludos!

Primero; quisiera saber como hacen para saber cuales son mis
traducciones y cuales las que ya revisaron? diff?

Ahora, algo del tema del asunto:

The following admonitions will be found throughout the book:

La palabra admonitions, la encuentro como "amonestaciones" un sinonimo
seria: "advertencia", seria lo correcto esta última para esta frase?

Además, seria correcto:

1. Las siguientes advertencias se encuentran a lo largo de este libro
o mejor seria:
2. Las siguientes advertencias se encontraran a lo largo de este libro
o podria ser:
3. Encontrará las siguientes advertencias a lo largo de este libro


Gracias

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]