Re: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate



Hola Germana:

2011/12/3 Germana Oliveira <germanaoliveirab gmail com>:
> Saludos!
>
> Primero; quisiera saber como hacen para saber cuales son mis
> traducciones y cuales las que ya revisaron? diff?
l10.gnome.org hace un diff visual en la página, también se puede usar
Meld o diff.

>
> Ahora, algo del tema del asunto:
>
> The following admonitions will be found throughout the book:
>
> La palabra admonitions, la encuentro como "amonestaciones" un sinonimo
> seria: "advertencia", seria lo correcto esta última para esta frase?
>
> Además, seria correcto:
>
> 1. Las siguientes advertencias se encuentran a lo largo de este libro
> o mejor seria:
> 2. Las siguientes advertencias se encontraran a lo largo de este libro
> o podria ser:
> 3. Encontrará las siguientes advertencias a lo largo de este libro
La tercera es la que más natural suena por ello sería la que
recomiendo. Lo mejor, siempre, es lo que más natural y menos forzado
suene.

>
> Gracias

Un saludo.
> --
> Germana Oliveira B.
> germanaoliveirab en gmail
> identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]