[gnome-es] Traduciendo Conglomerate
- From: Germana Oliveira <germanaoliveirab gmail com>
- To: Lista de Traduccion de GNOME <gnome-es-list gnome org>
- Subject: [gnome-es] Traduciendo Conglomerate
- Date: Sat, 03 Dec 2011 14:10:50 -0430
Saludos!
Primero; quisiera saber como hacen para saber cuales son mis
traducciones y cuales las que ya revisaron? diff?
Ahora, algo del tema del asunto:
The following admonitions will be found throughout the book:
La palabra admonitions, la encuentro como "amonestaciones" un sinonimo
seria: "advertencia", seria lo correcto esta última para esta frase?
Además, seria correcto:
1. Las siguientes advertencias se encuentran a lo largo de este libro
o mejor seria:
2. Las siguientes advertencias se encontraran a lo largo de este libro
o podria ser:
3. Encontrará las siguientes advertencias a lo largo de este libro
Gracias
--
Germana Oliveira B.
germanaoliveirab en gmail
identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]