[gnome-es] Traduciendo Conglomerate



Saludos!

Primero; quisiera saber como hacen para saber cuales son mis
traducciones y cuales las que ya revisaron? diff?

Ahora, algo del tema del asunto:

The following admonitions will be found throughout the book:

La palabra admonitions, la encuentro como "amonestaciones" un sinonimo
seria: "advertencia", seria lo correcto esta última para esta frase?

Además, seria correcto:

1. Las siguientes advertencias se encuentran a lo largo de este libro
o mejor seria:
2. Las siguientes advertencias se encontraran a lo largo de este libro
o podria ser:
3. Encontrará las siguientes advertencias a lo largo de este libro


Gracias

-- 
Germana Oliveira B.
germanaoliveirab en gmail
identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]