Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?=BFPor_qu=E9_se_usa_la_palabra_v=EDdeo_?= =?iso-8859-1?q?en_lugar_de_video__=3F?=



El sáb, 16-05-2009 a las 10:59 +0200, Juan José Marín Martínez escribió:
> 
> On Sab, 16 de Mayo de 2009, 10:36 am, Daniel Mustieles dijo:
> > Quizá lo correcto sería crear hilos de traducción para cada país, donde se
> > utilizasen palabras y formas propias de ese habla, ya que es cierto que el
> > español neutro puede, en algunos casos, crear confusión. Es algo parecido a
> > lo que pasa con el inglés: no es lo mismo el inglés de Inglaterra que el de
> > EE.UU
> 
> 
> No creo que sea buena idea porque al final habría paises sin paquetes
> localizados a su forma de hablar, o a medio traducir, con lo que tendría que
> usar los de algún otro pais y al final tendrían un sistema inconsistente.
> 
> La tarea de traducción está mejor garantizada si todos los traductores
> colaboran en una sola traducción. Teniendo en cuenta que existen pocas
> personas que colaboran en la traducción de paquetes si, por cualquier razón,
> esas personas que traducen a un español local de un país, no pueden seguir
> colaborando, el país dejaría de tener su traducción y los usuario se
> resentirían de esta situación. Por otro lado, el focalizar esfuerzos en una
> sola traducción reduce la carga de trabajo de cada traductor.
De hecho lo ideal sería que hubiese un equipo de traducción por país,
pero nunca ha habido gente para llevarlo a cabo, y sinceramente no creo
que la haya; el ciclo de «vida» de un traductor suele ser bastante
corto, por lo que la explicación de Juanjo es completamente válida.

Por otra parte, si alguien quiere crear un equipo de traducción a
cualquier otro español, no tiene más que pedirlo en i18n, y comenzar a
gestionarlo. En ese supuesto, yo animaría a cualquiera a ello, y tomando
como base el español neutro ya existente. Pero aviso de que es una tare
bastante dura y sacrificado.

No obstante, quiero puntualizar dos cosas, según nuestra guía de estilo:

En ocasiones la misma palabra tiene distintas ortografías dependiendo de
la región donde uno se encuentre. Esto ocurre por ejemplo con la palabra
video, que dependiendo de dónde se ponga el acento tónico, llevará tilde
(en España) o no (hispanoamérica).
Vamos a preferir la ortografía que se se recomienda en el DRAE, y en
caso de que la palabra no esté en él, optaremos por la más abundante en
las memorias de traducción, para homogeneizar en lo posible la
terminología del proyecto. Consultar el vocabulario puede ayudar a
determinar el criterio existente.

Nota: Esta solución aún no es definitiva y puede cambiar en la siguiente
revisión del estándar.

Y por último, las traducciones a otros idiomas dentro del inglés, como
por ejemplo al inglés británico, se hacen con scripts de forma
automática, sustituyendo ciertas palabras por otras (en nuestro caso
«vídeo» por «video») y algunas expresiones. Franciso F. Serrador intentó
hacer lo mismo con los diferentes españoles (moneda, ciudad
predeterminada, vocablos...), el paquete gnome-applets fue la prueba
piloto, pero no se llegó a terminar, y yo no tengo tiempo de hacerlo. Si
alguien está interesado en ello le animo a intentarlo. 

Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]