Re: [gnome-es] gimp-gap-2.6 dudas
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] gimp-gap-2.6 dudas
- Date: Sun, 14 Jun 2009 17:19:51 +0200
Hola,
El vie, 12-06-2009 a las 22:58 +0200, Omar Campagne escribió:
> Hola a todos.
> Estoy terminando de traducir (6 cadenas restantes )gimp-gap pero hay
> algunos terminos que no se como traducir, y no tengo referencia otros po
> de gimp.
>
> dropframe
imagino que se refiere a descartar un fotograma.
>
> hay términos así en mayúscula que no se si debo o no traducir, no
> enuentro referencia anterior
Por lo general, si todo el término está en mayúsculas, la traducción
también lo estará.
>
> file: %s
> ==> is corrupted (LAYER-SIZES: record requires 4 numbers)
>
> archivo: %s
> ==> está corrupto (el registro de LAYER-SIZES requiere 4 números)
>
> file: %s ==> is corrupted (AFFECT-RADIUS record requires 1 number)
>
> y asi un par más. no se si debo dejarlos asi
en principio parece correcto, pero habría que saber qué es LAYER-SIZES y
AFFECT-RADIUS, puedes mirar el código fuente, o mejor abrir un informe
de error en bugzilla solicitando información al programador.
>
> el documento es a veces arcanamente críptico, pero no se si esto no
> tiene ya nada que ver:
>
> filter macro to be performed when frames of this clips are rendered. A
> 2nd macrofile is implicite referenced by naming convetion via the
> keyword .VARYING (as suffix or before the extension)
>
> un macro se realizará cuando los fotogramas de este clip sean
> renderizados. Un segundo archivo de macro es referenciado implícitamente
> por nombre convenido a través de la palabra clave. VARIABLE (como sufijo
> o antes de la extensión)
sean renderizados -> se rendericen. Existe/hay un segundo archivo de
macro referenciado implícitamente por las convenciones de nombres a
través de la palabra clave .VARYING (como sufijo o antes de la
extensión)
Recuerda que no se debe traducir literalmente, puesto que no suena
natural. Por otra parte .VARYING es un nombre de variable o palabra
clave que no debe ser traducido. Evita también las voces pasivas.
>
> Gracias por leeros el peñazo, cuando resuelva esto ya podré soltar el
> po :)
A ti.
>
> Omar
Un saludo Omar.
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]