[gnome-es] gimp-gap-2.6 dudas



Hola a todos. 
Estoy terminando de traducir (6 cadenas restantes )gimp-gap pero hay
algunos terminos que no se como traducir, y no tengo referencia otros po
de gimp.

dropframe

hay términos así en mayúscula que no se si debo o no traducir, no
enuentro referencia anterior

file: %s
 ==> is corrupted (LAYER-SIZES: record requires 4 numbers)

archivo: %s
 ==> está corrupto (el registro de LAYER-SIZES requiere 4 números) 

file: %s ==> is corrupted (AFFECT-RADIUS record requires 1 number)

y asi un par más. no se si debo dejarlos asi

el documento es a veces arcanamente críptico, pero no se si esto no
tiene ya nada que ver:

filter macro to be performed when frames of this clips are rendered. A
2nd macrofile is implicite referenced by naming convetion via the
keyword .VARYING (as suffix or before the extension)

un macro se realizará cuando los fotogramas de este clip sean
renderizados. Un segundo archivo de macro es referenciado implícitamente
por nombre convenido a través de la palabra clave. VARIABLE (como sufijo
o antes de la extensión)

Gracias por leeros el peñazo, cuando resuelva esto ya podré soltar el
po :)

Omar



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]