Re: [gnome-es] duda sobre termino



  Hola Juanpe,
  la que planteas es una cuestión que se ha tratado con anterioridad; el caso es que el término "servidor" no siempre es adecuado porque puede ser ambíguo para usuarios no técnicos. Te expongo el caso que se me produjo al traducir el paquete "gdm":
  En el caso de este programa se llama "host" al servidor de X; normalmente este "host" es un equipo de escritorio /o estación de trabajo) por lo que si lo traducimos por "servidor" puede llevar a confusión, ya que para un usuario un "servidor" es una máquina grande, remota, con muchos "gigas, megas, puertos, y demonios".
  Mi consejo es que evalúes a qué se está refiriendo el texto original y si realmente es lo que comúnmente se llaman "servidor", tradúcelo así, si no, procura encontrar una palabra que defina ese concepto mejor, si no déjalo en inglés. Este último fue el caso de gdm (cuando yo lo empecé a traducir había una mezcla de "servidor", "hostal" y "anfitrión", ninguno de los cuales resultó convincente a largo plazo)

  Un saludo,
  Lucas Vieites

El 3 de septiembre de 2008 15:41, Juanpe <juanperojas gmail com> escribió:
Se debe traducir el termino host, porque he visto que algunos no lo
hacen, para mi se deberia traducir como servidor, que dicen?

--
-----------------------------------------------------------------
 Bach-CEI/UNPRG Juan Percy Rojas Cruz
 http://juanpe.lugcix.org
-----------------------------------------------------------------
 Linux Registered User #398380
 cel: 074-979079140 - Chiclayo - Peru
-----------------------------------------------------------------
 www.lugcix.org
 Linux User Group Chiclayo
------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Gnome-es-list mailing list
Gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



--
Lucas Vieites


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]