Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Colaboraci=F3n_en_Banshee?=
- From: "Daniel Mustieles García" <daniel mustieles gmail com>
- To: "Benjamín Valero Espinosa" <benjavalero gmail com>
- Cc: Lista Gnome-es <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Colaboración en Banshee
- Date: Thu, 12 Jun 2008 12:49:46 +0200
Por lo que veo en el enlace que mencionas, "title" es la etiqueta de un campo de los metadatos de la canción concreta, por lo que (creo) que no debes traducirlo, ya que el buscador internamente maneja esos valores en inglés, es decir, busca en los metadatos la etiqueta "title", y dentro de ella busca la cadena que el usuario le indica.
Si tal como comentas, Banshee soporta que las palabras clave vayan en español, quizá lo mejor sería ponerse en contacto con el desarrollador preguntarle cuál sería la mejor manera de traducirlo, ya que si no traducimos, estamos "capando" una nueva funcionalidad del programa.
No se si he aportado alguna idea o no, pero si puedo ayudar en algo, aki estoy :-)
Salu2
2008/6/12 Benjamín Valero Espinosa <
benjavalero gmail com>:
El día 12 de junio de 2008 11:20, maria escribió:
El mié, 11-06-2008 a las 23:22 +0200, Jorge González González escribió:
> El mié, 11-06-2008 a las 23:10 +0200, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> > Mientras tanto, sigo traduciendo. Ahora me estoy encontrando con que
> > en Banshee se permite refinar búsquedas indicando los distintos campos
> > por los que filtrar, por artista, disco, etc. En principio, estos
> > campos están en inglés, pero permiten su traducción, para que por
> > ejemplo podamos hacer: artista="Rosa". ¿Debería realizar estas
> > traducciones o dejar las originales en inglés como las únicas (son las
> > que aparecen en el manual)? Y en el caso de traducirlas, ¿debería
> > escribirlas con acentos? Supongo que después de tanto tiempo
> > acostumbrado al inglés, me resulta tan antinatural...
> Pues la verdad es que no tenía ni idea de ello. Sinceramente creo que si
> se puede traducir, se debería traducir, no obstante preferiría que el
> grupo participase en esta discusión, y si se debe traducir con o sin
> tilde, aunque quizá lo de la tilde no lo tenga en cuenta (como con los
> aceleradores de teclado).
>
> Un saludo.
Me gustaria participar en la discusion pero no entiendo la duda.
A ver si consigo explicarme. Banshee es una aplicación para reproducir
música y vídeos, y sobre todo para organizar este contenido. Contiene
un mecanismo de búsqueda bastante potente que no se centra sólo en
buscar palabras en el título de la canción o en el artista, sino que
puedes buscar por más detalles, como estilo musical, título del disco,
año de publicación, etc. Para especificar estos campos, hay unas
palabras clave que los referencian. Por ejemplo, si yo quiero buscar
las canciones con la palabra «Romance» en el título pero no quiero que
me aparezcan las que pertenecen a un disco llamado así, en la búsqueda
pondré «title:Romance».
En este enlace está mucho mejor explicado: http://banshee-project.org/support/guide/searching/
Los
desarrolladores han pensado en hacer estas búsquedas aún más intuitivas
dando la posibilidad de usar o bien las palabras clave originales en
inglés o también las propias del idioma. Esto es, ahora podría hacer la
búsqueda con «título:Romance».
La pregunta es si debemos
traducir estas palabras clave para dotar a Banshee de esa
funcionalidad. En ese caso, surgen dos detalles. Puesto que no pueden
contener espacios, hay que traducir algunas como numdisco, num_disco, num-disco... Además, habría que decidir si la palabra clave llevaría acentos o se omitirían.
_______________________________________________
Gnome-es-list mailing list
Gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]