Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=ABmedia=BB?=



El sáb, 07-06-2008 a las 10:22 +0200, Paco Vila escribió:
> El vie, 06-06-2008 a las 14:04 +0200, Alberto Caso escribió:
> 
> > > se ha optado por usar el término general «media». ¿Creéis que la
> > > traducción literal «medios» será entendible?
> > 
> > Lo más cercano que se me ocurre en este momento sería «contenido
> > multimedia» o «archivos multimedia» o, como sugería Luis Felipe Lopez
> > Acevedo, «contenido audiovisual».
> > 
> 
> ¿Quién no se acuerda del Media Player? La traducción era Reproductor de
> Medios, y sin ningún sonrojo. En inglés se usan muchos términos en latín
> de género neutro cuyo plural acaba en A, como data =datos, por ejemplo
Sí, ninguno se sonrojó, pero consultándoselo a mi padre ni se hacía una
idea de lo que era, creo que no es muy intuitivo. 

Por otra parte a mi «contenido/archivos multimedia» me suena muy bien.

Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]