Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=ABmedia=BB?=
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: Paco Vila <francisco vila hispalinux es>
- Cc: Gnome Traductores <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Traducción de «media»
- Date: Sun, 08 Jun 2008 21:25:56 +0200
El sáb, 07-06-2008 a las 10:22 +0200, Paco Vila escribió:
> El vie, 06-06-2008 a las 14:04 +0200, Alberto Caso escribió:
>
> > > se ha optado por usar el término general «media». ¿Creéis que la
> > > traducción literal «medios» será entendible?
> >
> > Lo más cercano que se me ocurre en este momento sería «contenido
> > multimedia» o «archivos multimedia» o, como sugería Luis Felipe Lopez
> > Acevedo, «contenido audiovisual».
> >
>
> ¿Quién no se acuerda del Media Player? La traducción era Reproductor de
> Medios, y sin ningún sonrojo. En inglés se usan muchos términos en latín
> de género neutro cuyo plural acaba en A, como data =datos, por ejemplo
Sí, ninguno se sonrojó, pero consultándoselo a mi padre ni se hacía una
idea de lo que era, creo que no es muy intuitivo.
Por otra parte a mi «contenido/archivos multimedia» me suena muy bien.
Un saludo.
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]