Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=ABmedia=BB?=



Hola:

El sáb, 31-05-2008 a las 15:16 +0200, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> Actualmente estoy traduciendo el paquete Banshee (no para Ubuntu, sino
> para Gnome, ya que este se encuentra en el repositorio Universe).

Sin ánimo de crear polémica, creo que este mensaje deberías haberlo
enviado a la lista de traductores de GNOME. Aunque no recuerdo que
tengamos un criterio para el término que comentas, podría ser que así
fuera y de nada serviría discutirlo aquí si después en la revisión de
calidad hay que sustituirlo por la traducción acordada.

Me parece bien que lo comentemos también por aquí, para mejorar la
coordinación entre los equipos y tener una mayor fuente de opiniones,
pero no enviarlo aquí _en_lugar_de_ en la lista del equipo responsable
de la traducción de esa aplicación.

> se ha optado por usar el término general «media». ¿Creéis que la
> traducción literal «medios» será entendible?

Lo más cercano que se me ocurre en este momento sería «contenido
multimedia» o «archivos multimedia» o, como sugería Luis Felipe Lopez
Acevedo, «contenido audiovisual».

Saludos,

-- 
Alberto Caso Palomino
Adaptia - http://www.adaptia.es
alberto caso adaptia es



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]