Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=ABmedia=BB?=



El vie, 06-06-2008 a las 14:04 +0200, Alberto Caso escribió:

> > se ha optado por usar el término general «media». ¿Creéis que la
> > traducción literal «medios» será entendible?
> 
> Lo más cercano que se me ocurre en este momento sería «contenido
> multimedia» o «archivos multimedia» o, como sugería Luis Felipe Lopez
> Acevedo, «contenido audiovisual».
> 

¿Quién no se acuerda del Media Player? La traducción era Reproductor de
Medios, y sin ningún sonrojo. En inglés se usan muchos términos en latín
de género neutro cuyo plural acaba en A, como data =datos, por ejemplo


-- 
Francisco Vila Doncel. Badajoz (Spain)
http://www.paconet.org



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]