Buenas De acuerdo, arab y lo de sobrerayado. Adjunto una nueva revisión con las nuevas cadenas. Tengo dudas con la traducción de la tecla "multi" que no sé cual será la correspondiente en nuestros teclados y la traducción de "iso level 3 shift". Un saludo Javier El vie, 25-07-2008 a las 15:41 +0200, Jorge González González escribió: > El jue, 17-07-2008 a las 14:03 +0200, Francisco Javier Dorado Martinez > (tiflolinux) escribió: > > - > > Francisco Javier Dorado Martínez (javier tiflolinux org) > > Grupo de Usuarios Ciegos y Deficientes visuales de GNU/Linux > > http://www.tiflolinux.org > > > > > > El mié, 16-07-2008 a las 18:30 +0200, Jorge González González escribió: > > > Hola a todos, > > > > > > El mié, 09-07-2008 a las 10:50 +0200, Francisco Javier Dorado Martinez > > > (tiflolinux) escribió: > > > > Hola a todos > > > > > > > > Adunto revisión de Orca HEAD. > > > tengo dudas sobre algunas de las cadenas: > > > #: ../src/orca/text_attribute_names.py:645 > > > msgid "textattr|lr-tb" > > > > > > #: ../src/orca/text_attribute_names.py:652 > > > msgid "textattr|rl-tb" > > > > > > lo has dejado sin traducir, son atributos del modo de escritura, de > > > izquierda a derecha, de arriba a abajo y demás, no estoy seguro de que > > > sea una propiedad css o bien que haya usado el mismo atributo para > > > definir lo mismo en Orca, en cuyo caso quizá si se deba traducir, ¿tú > > > qué piensas? > > No lo sabía... Esto es información que el usuario escuchará o leerá en > > braille cuando pulse una tecla la cual informa de los atributos del > > texto. > > ¿Cómo lo podríamos traducir? lr-tb = id-aa? > > > > > > > > Además está «overline» que es lo contrario del subrayado, es decir, un > > > superrayado, pero que has traducido como «macron», que entiendo lo que > > > se explica en la wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Macron > > > > > De acuerdo, superrayado aunque no encontré nada en el > > diccionario :-( pero efectivamente ese es el significado. > Al final lo he dejado como sobrerayado, que aparece bastante en una > búsqueda en google. Respecto a lr-tb y demás, lo he dejado como > izde-arab, si te parece mal lo discutimos, o si hay alguna sugerencia > mejor, pero dejarlo con una me parece demasiado ambiguo. > > Un saludo.
Attachment:
orca.HEAD.es.po.gz
Description: GNU Zip compressed data