Carmen Bianca Bakker píše v Čt 27. 09. 2018 v 15:48 +0200:
Saluton amikoj, Mi estas Carmen, studentino el Frisio, Nederlando. Mi studas informatikon ĉe NHL Hogeschool en Leeuwarden (Levardo), kaj mi estas nun en mia 4a jaro tie. Por mia dua deviga "minoro" (parto de eduko), mi elektis fari ion esperantan. Specife, mi proponis fari tradukojn por libera programaro---GNOME.
Saluton Carmen! Estas tre bone legi tion, kaj mi ĝojas, ke vi ricevis kaj decidis sekvi tiun eblon. Bonvenu al la skipo!
Por la sekvaj monatoj (ĝis pli-malpli Februaro) mi havos multe da tempon por fari Esperantajn tradukojn. Mia celo estas, ke la tuta kerno de GNOME estu tradukita. Sumigite, tio estas proksimume 20.000 tradukendaj linioj. Mi havas fidon, ke tio eblas. Kaj mi esperas, ke vi ŝatos kunlabori kun mi.
Mi kredas, ke ne okazis multa laboro pri tradukado dum la pasintaj monatoj, sed mi ankaŭ ne atentis la projekton multe. Kredas mi do, ke via helpo certe estos ega por nia afero! Ceterulojn mi espere povas sciigi, ke mi jam antaŭe kun Carmen kunlaboris kadre de alia (negranda) projekto, kaj ĉio progresis bone kaj agrable. Jam mi do havas kialon antaŭĝoji ŝian helpon.
Mi jam tradukis gnome-settings-daemon, kaj mi nun tradukas gnome-control-center. Dum mia tradukado, mi kunmetis liston de termoj, por ke la tradukoj uzos koheran terminaron. Kelkajn jam- uzatajn termojn mi ŝanĝis (ekzemple, enŝalti/elŝalti -> ŝalti/malŝalti), kaj mi esperas, ke la origina tradukanto ne sentu sin malbone pri tiu afero. Mi provas helpi, kaj certe kiam mi eraras, bonvolu diri al mi :-) La liston mi sendos al ĉi tiu dissendolisto en aparta mesaĝo.
Mi estas skribonta pli detalan respondon al tiu mesaĝo.
Nu, eble io pri mi. Mi eklernis Esperanton antaŭ proksimume unu jaro. Post kelkaj semajnoj, mi povis vere komuniki per Esperanto (kio estis tre mojosa afero). Ĉimomente mia Esperantpovo restas ie post komencinta, mi kredas---certe mi ne estas flua. Mia persona celo de la minoro estas atingi pli-malpli A1-nivelon de Esperanto. Mi esperas do, ke miaj tradukoj estu sufiĉe bonaj.
Al mi via lingva kapablo ŝajnas entute bona, do mi esperas, ke viaj tradukoj povos stari bonaj mem, kaj ke ili havos sufiĉan apogon okaze de neceso. Mi mem nun luktas kun kelkaj malfacilaĵoj, kiuj iom limigas mian helpopovon, sed espere aliaj skipanoj »maldormos je tio«. ;)
Cetere, mi estas rekomendanto de libera programaro. Mi faris staĝon ĉe FSFE (Free Software Foundation Europe) en Berlino pasintjare, kaj mi foje sendas plibonigojn al liberaj projektoj. Mi antaŭĝojas pri kunlabori kun vi! Amike, Carmen
Samsente kaj reciproke // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part