Re: Adverbo → Adjektivo



Carmen Bianca Bakker píše v So 13. 10. 2018 v 23:37 +0200:
Saluton al ĉiuj,

Saluton!

Mi nun komencis fazon en mia minoro, en kie mi vere povas traduki.
Ŝajnas, ke mi tradukas pli-malpli 600--800 frazojn po tago.  Eble mi
eĉ plirapidigos post kutimiĝi al tradukado, sed mi kontentas kun tiu
rapideco.  Per ĉi tiu rapideco, certe ni povos traduki la GNOME-
kernon antaŭ ol mi finas mian minoron je Februaro.

Tre bone! (Sed kadre de vi-n-a korektado mi kredas, ke vi anstataŭe
devus skribi »po 600–800 frazoj en tago«.)

Noto-informoj estas sendite

Adverboj tre ofte uziĝas, kiam miaopinie adjektivoj pli klarus.  Mi
silente ŝanĝis multe da adverboj al adjektivoj (ekz., «senditaj»),
sed mi ŝatus scii, ĉu tio ĝustus.

Nu, la antaŭa adverb-uzo pli-malpli sendubsencas, kaj mi supozas, ke
oni povus uzi aŭ la unu aŭ la alian laŭ sia prefero.  Tamen mi ege
preferus adjektivojn, sed ne gravas.

Vian ŝanĝon mi trovas bona. Kvankam la originala frazo estas gramatike
ĝusta, la esprima sentiĝas iom stranga kaj malnatura. La verŝajna celo
estas priskribi la noto-informojn, kaj por tio nepre necesas adjektivo!

La sekvan adverbo-uzon mi opinias eĉ pli stranga. Jen en mia
hejmdosierujo:

Publike

Tio estas «Publika» dosierujo, sed ĝi nomiĝas «Publike».  Fakte,
preskaŭ ĉiuj unuopaj anglaj adjektivoj tradukiĝas kiel adverboj. 
Ekzemple: public (norma adjektivo), connected (participo-kiel-
adjektivo), ktp. Ankaŭ tiujn mi silente ŝanĝis al adjektivoj, sed pro
la ofteco de la adverboj, mi demandas min ĉu eble mi eraras, kaj
fakte ili devus esti adverboj.

Ĉu eble aliulo scias kial la tradukintoj elektis adverbojn, aŭ ĉu tio
elekto havas sencon (kaj mi simple ne vidas ĝin)?

Mi ne scias la veran kialon, sed mi povas konjekti, ke ĝi estas la
nevidebla kunteksto. Kiam oni bezonas uzi priskriban vorton en
Esperanto, sed ne estas klare, kion ĝi devas priskribi, oni uzas
adverbon. Tial ekzemple oni dirus »estas varme« aŭ »estas malĝoje«,
aŭ simple »terure« (kiel tutajn frazojn).

Eblas, ke iu decidis apliki tiun »regulon« en sia tradukado, ĉar ĝi
pensis, ke la kunteksto ne estas tie, aŭ ke nevidebla kunteksto ne
estas atentinda. La duan penson mi trovus erara, sed la unua estas
pripensinda.

Por ke oni uzu adjektivon, oni bezonas priskribaton, kiu la adjektivon
postulas. Ĉe tiaj solaj vortoj, ĉu ni havas tian priskribaton, aŭ ĉu
ne? Ĉiam, kiam respondas »jes«, ni devus uzi adjektivon, kaj ĉiam, kiam
respondas »ne«, ni devus uzi adverbon. Kiam la respondo ne estas klara,
ni probable povas elekti.

Kredus mi, ke oni ofte povus trovi ian priskribaton, kaj eĉ supozi, ke
tia priskribato estas intencita. Ekzemple, »publika [dosierujo]«, aŭ
»[la komputilo estas] konektita«. Mi pensas vian decidon bona, sed
ankaŭ mi povus ion pretervidi; eble aliaj scius pli bone. :)

Ege dankon, kaj dezirante feliĉan dimanĉon al vi,
Carmen

Feliĉan venontan mardon ree
// Tirifto

_______________________________________________
gnome-eo-list mailing list
gnome-eo-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-eo-list

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]