Carmen Bianca Bakker píše v Po 01. 10. 2018 v 16:17 +0200:
Mi konsentas. Sed la ĉefa problemo estas, ke Komputeko tre ofte proponas plurajn vortojn. Ekzemple, vidu tiun paĝon: <https://komputeko.net/index_eo.php?vorto=share>
Jes, mi konsentas, sed mi forgesis mencii tion!
Kvankam mi jam trovis la terminaron, mi konsentas, ke la ligilo estas iom kaŝita. Eble oni povus meti ligil-liston ĉe la supro de la paĝo. Ekzemple: - Terminaro <...> - Komputeko <...> - ktp
Bona ideo; mi redaktos ĝin poste.
La kunteksto estas simpla. «AC power» estas almenaŭ nur uzata por konekti elektroŝnuron al aparaton (tekkomputilon). Ekzemple:Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data. On AC powerNur «elektro» ne sufiĉas, ĉar baterio ankaŭ provizas elektron. Ni precize bezonas vorton por elektro el neelĉerpebla fonto. Hejm[a ]elektro sufiĉas, sed ankoraŭ mi ne vere certas pri tiu traduko.
Ha, mi pensas, ke mi ĵus ekkomprenis pli bone, pri kio do temas. Mi kredas, ke ĉeĥe ni nomas tion »síť«, kio estas »reto«, do reto, kiu disdonas elektron en domojn per dratoj. Ĉu eble »elektra reto« estus bona traduko? »Rekonektu vian komputilon al elektra reto por eviti perdon de datumoj.« Kiel tio sonas? Alie »hejma elektro« funkcius, sed ĉu eble ni tamen ŝanĝu al »doma elektro«? Mi trovus tion pli klara kaj ĝenerala.
«Reen-klavon» mi ŝatas.
Bone; konsentite. [Backspace → Reen-klavo]
Ĉu eble «laŭnormigi»?
Ŝajnas sufiĉe bona al mi; konsentite. [Calibrate → Laŭnormigi]
«Kombina» estas dubsenca laŭ mi. Ekzemple, stirklavo povas esti «kombina klavo» kiam ni uzas ĝin per la kombino «CTRL+S». «Kompona» taŭgas.
Bone; konsentite. [Compose key → Kompona klavo]
Konsentite.
Bone. [Credentials → Salutiloj]
Konsentite.
Bone. [Engine (software) → Motoro]
Mi mem inklinas al kunmetaĵoj, eble pro mia nacilingvo. Tamen mi ne zorgas.
Nia regularo preferigas disajn nomojn, kiam ili same taŭgas. Ni emu tion do. (Sed ŝanĝoj proponeblas.) [File browser → Dosiera foliumilo]
- Hibernate -> Pasivumigi - Sleep -> Dormeti (signifas aŭ pasivumigi aŭ halteti) - Stand-by -> Pretstari - Suspend -> HaltetiNia terminaro jam havas tradukon al »pasivumigi«, sed anstataŭ »halteti« ĝi diras »interrompi« (sed »halteti« ŝajnas eble pli taŭga). Plie mi pensas, ke anstataŭ »dormeti« eble pli bonus nur »dormi« – kion pensas vi?Mi ja pli ŝatas «halteti» ol «interrompi», ĉar ĝi estas malpli dubsenca. Mi ne certas, ĉu «dormeti» devus ŝanĝiĝi al «dormi». Mi ne zorgas.
Bone; ŝajne Komputeko uzas »dormeti«, do eble ni ĝin uzu. Mi emus al »dormi«, sed ankaŭ »dormeti« finfine sufiĉe bonas, do ni povas simple konformiĝi al jamaj esprimoj tie.
Mi pensas, ke ankaŭ pli bonus fari ĉiujn nure aktivaj aŭ nure pasivaj. Anstataŭ »pasivumigi« ni do povus uzi vorton »pasivumi«, ĉar ni ankaŭ uzus »halteti«, kaj ne »haltetigi«, ktp.Konsentite, kvankam Komputeko ktp ne enhavas «pasivumi».
Se eblas »pasivumigi« implicite eblas »pasivumi« do ni aldonu tion en la terminaron, kaj eble Komputeko ĝin aldonos al sia. ;P [Hibernate → Pasivumi] [Sleep → Dormeti] [Stand-by → Pretstari] [Suspend → Halteti]
Probable funkcius, sed »identeco« ŝajnas pli ofta. Kial ŝanĝi?Ho, mi fuŝis. Identeco estas la pli taŭga traduko.
Bone. [Identity → Identeco]
Ĉu vi proponas tion por ĉiaj »interface«, aŭ ĉu nur por »graphical interface« (samkiel Komputeko)? Duaokaze mi konsentas, sed unuaokaze mi ŝatus klarigon / kialigon.Grafika fasado. Klarigo bonus.
Bone; ni povas precizigi. [Interface (graphical) → Fasado]
«Portebla komputilo» estus ege longa traduko por la mallonga vorto «laptop». «Klapkomputilon» taŭgus. Mi ne ege zorgas.
Longa vorto en si mem ne estus problemo, ĉar unu afero ja povas en du lingvo ja havi nomojn kun tre malsamaj longoj. Pli konsiderinda ĝi estas en lokoj kun nesufiĉa spaco. Tamen ankaŭ mi trovas tradukaĵon »klapkomputilo« taŭga kaj plaĉa, do ni uzu tiun. [Laptop → Klapkomputilo]
Nu, problemo estas ĉenoj kiel:Wide gamut LCD (RGB LED backlight) Fluidkristala ekrano de larĝa gamo (RVB-lumdioda fonlumo) aŭ FKE de larĝa gamo (RVB-LD-a fonlumo)Mi pensas, ke «LCD de larĝa gamo (RVB-LED-a fonlumo)» estus pli klara, kaj grave pli mallonga. Ĉefe mi ne volas traduki ĉiujn anglajn mallongigaĵojn. Fari proprajn mallongigaĵojn kaŭzus konfuzon (finfine la uzanto probable neniam antaŭe vidis FKE-on), kaj fari plenajn tradukojn estus ege teda. Cetere la traduko ofte ne gravas. Multaj homoj (anglaj aŭ ne) probabe ne konas la ĝustan signifon de LCD aŭ LED, sed ili probable scias pli-malpli, ke LCD estas ekranspeco kaj LED estas lumspeco. Nu, «LED» havas Esperantan reenan mallongigaĵon---Lum-Eliganta Diodo. Sed LCD evidente ne. Eble---anstataŭ aldoni tiujn terminojn al la terminaro---pli bonus aldoni sekcion al la gvido pri mallongigaĵojn.
Bone; ni uzu do la anglajn (kaj fake internaciajn, espere) mallongigojn. [LCD → LCD] [LED → LED] Mi ne certas, ĉu aparta sekcio estus preferinda. Ja ankaŭ ekzistas mallongigoj, kiujn oni kutime tradukas (ekz. CD → KD). Mi do atendus, ĝis ni havos pli multajn mallongigojn en la terminaro. Ĝis tiam ni simple metu ilin inter aliajn vortojn.
- Media (CD, USB) -> DatumportiloTio estas nia tradukaĵo de »volume«, sed plian aplikon al »media« mi trovas senproblema, se la sistemo ne bezonas distingi inter tio kaj »volume«.Mi konsentas, ke tio povus esti problemo. Ĉu ekzistas malsamecon inter «volume» kaj «partition»? La sola ne-Windows-an malsamecon, kion mi povis trovi, estas ke «volume» havas dosiersistemon, kaj «partition» ne bezone. Se ni malatentas tiun malsamecon, ni povus traduki «volume» kiel «subdisko». Sed tiuokaze... Ĉu ekzistas malsamecon inter «media (volume)» kaj «volume»? La nuna traduko probable taŭgas.
Bone… KompLeks celas al KD-oj, DVD-oj, kaj poŝmemoriloj per »datumportilo«, ŝajne. Ni do povas diri: - Medium (CD, USB…) → Datumportilo - Partition (disk) → Subdisko - Volume (partition) → Subdisko Mi demandos iun pli scian pri tio, sed al mi ĝi ŝajnas sufiĉe bona.
«Aŭdovidludilo» bonus. Atentu la aldonitan «o»-n por ke la vorto ne sonas strange. Tiuokaze ni aldonus «media -> aŭdovida, aŭdovidaĵo (pri sono kaj filmo)» al la terminaro.
Ĉu la kombinaĵo »dv« sonas strange? Alia solvo estus interŝanĝi la vorterojn al »vidaŭdaĵo«, kiu evitas tian kombinaĵon en nur 4 silaboj. Sed unu »o« ankaŭ ne estas tre peziga. Mi ne havas veran preferon, do se vi trovas tion plej bona, mi aldonos ĝin. [media → aŭdovidaĵo] [media player → aŭdovidludilo]
«Nokta lumo» similas a «nightly light» laŭ mi. Sed povus esti, ke tio estas mia ŝato de kunmetado.
»›Kio estas lumo‹, kvalita de nokto.« Mi hezitas, ĉar mi ne pensas, ke la esenco de la lumo iel ŝanĝiĝas, por ke ĝi ricevu apartan vorton. Ĝi nur adaptiĝas al nokto. Sed aliflanke ambaŭ ŝajnas uzeblaj al mi. Mi laŭus la emon al disaĵoj, sed plia diskuto bonvenu, ĉar temas pri iom aparta meĥanismo.
Depende de la bezonata signifo, ĉu vi prefere povus elekti inter »ĉiama«, »daŭra«, kaj »konstanta«?Mi tute ne havas preferon ĉi tie.
»Konstanta« ne ŝanĝiĝas, »daŭra« daŭras, kaj »ĉiama« restos por ĉiam. Mi ne scias, kiu eco plej bone karakterizas la bezonatan signifon de »permanent«. Se vi ne trovos preferon en la kunteksto, ĉu vi bonvole algluus aŭ priskribus ĝin ĉi tie?
Problemo estis «notification pop-up». Mi povus traduki tion kiel «ŝprucssciigo», sed ho ve... Mi elektis «ŝprucfenestran sciigon» anstataŭe. Sed probable sufiĉus lasi liberon pri la termino.
Mia zorgo estas la kompreno de »fenestro«. Se normale fenestro estas fermebla ortangulo kun enhavo kaj butonoj, en kiu ni plej ofte havas nian aplikaĵon, ĉu vere tiaj sciigoj aperas en tia fenestro? Aŭ ĉu ili aperas en io simila, kion ni ankaŭ nomu »fenestro«? Ĉar certe ankaŭ la normalaj fenestroj povas ŝpruci. Eble »ŝpruca sciigo« taŭgus alie?
Elektro bonas.
Bone. [Power (electric) → Elektro]
Tio estis mia zorgo. «Ĉefa» estas la norma, kutima, ofte-uzata traduko de «primary». Sed evidente «unuaranga» pli bonus kiam ankaŭ ekzistas duaranga ero. Ni povus diri, ke «primary» tradukas al «ĉefa», krom se ekzistas ankaŭ «secondary», sed tio estus stranga.
Nu, se io estas »unuaranga«, ĝi probable estas ankaŭ »ĉefa«. Probable mi do emus al »ĉefa«, laŭ via originala propono. Tio estas simpla kaj funkcias en sufiĉa klareco. Se neniu kontraŭas do, mi aldonos tion. [Primary → Ĉefa] [Secondary → Duaranga]
Konsentite se neniu ideos vorton pli bonan ol »aktualigo«.Ĉu «refreŝigo»?
Hmm… ne ŝajnas al mi tute taŭga. Ankaŭ »renoviĝo« eble estus iom tro ampleksa, ĉu ne?
Distingo do.
Lasate do.
Sentemo do.
Bone. [Sensitivity → Sentemo] Pardonu neplenan respondaron, sed mankas tempo; mi ceterajn respondos poste, ĉar kelkaj ankaŭ bezonas tion. (Aŭ aliaj sin esprimu laŭplaĉe!) Ĉion bonan // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part