Saluton Tirifto, On 2018-09-30 18:45, Tirifto via gnome-eo-list wrote:> Petite mi korektu vian esprimon »term·o« al »termin·o«; la unua Åajnas
esti neoficiala vorto kun signifo ĉefe matematika, dum la dua signifas apartan nomon. (Tial ni havas »termin·ar·o·n«!)
Vi entute pravas :)
Mi ne certas, ĉu vi jam trovis nian paÄon en la GNOME-a vikio aÅ ne, sed duaokaze jen ligilo: https://wiki.gnome.org/Esperanto/
Jes, mi jam la paÄon legis.
Tie vi trovos nian tutan nunan regularon, kaj en la parto titolita »Vortoj« ankaÅ ligilon al nia nuna terminaro. Ni Äenerale inkluzivigas novan terminon en nia terminaro nur se Äi ne estas en Komputeko, aÅ diferencas de Komputeko. Sekve oni povas ĉion alian preni el Komputeko kaj ni povas ĉion akordan kun Komputeko ellasi. Tio Åparas laboron, sed oni devas unue bone koni aÅ kontroli la terminaron.
Mi konsentas. Sed la ĉefa problemo estas, ke Komputeko tre ofte proponas plurajn vortojn. Ekzemple, vidu tiun paÄon: <https://komputeko.net/index_eo.php?vorto=share> Mi preferus, se ĉiuj konkuritaj terminoj aldoniÄos al la listo. Ĉiuokaze mi tenos propran liston por la konkuritaj terminoj.
Plue atentu, ke la terminaro estis refarita kaj ÅanÄita antaÅ ne tre longe, do plejmulto de la tradukaĵoj estis farita nelaÅ Äi. Ni ankaÅ faru Äin eble pli facile trovebla.
Kvankam mi jam trovis la terminaron, mi konsentas, ke la ligilo estas iom kaÅita. Eble oni povus meti ligil-liston ĉe la supro de la paÄo. Ekzemple: - Terminaro <...> - Komputeko <...> - ktp
- Custom -> Propra - Lock -> Åœlosi - String -> Ĉeno - Unlock -> MalÅlosi - Upload -> AlÅutiĈi tiuj havas konkurantojn nur tre malfortajn, sed tamen ni povas ilin inkluzivigi.
Nu, eble tiun oni ne bezonas aldoni.
- AC power -> Hejmelektra energio (mi tute ne certas. Ni bezonas tradukon de <https://en.wikipedia.org/wiki/Mains_electricity>;;;. Nederlande ni uzas "netstroom", kion mi Åatas pli ol "AC power" mem. Oni bezonas ĉi tiun termon por Åargi tekkomputilon per Ånuro.)Mi pensas, ke eble sufiĉus »hejma elektro«, kaj se ne necesas precizeco, eble eĉ nur »elektro«. Dependas de tio, kiom la detaloj gravas kaj utilas. Ĉu vi havas pli profundan komprenon de la kunteksto kaj ties postuloj?
La kunteksto estas simpla. «AC power» estas almenaÅ nur uzata por konekti elektroÅnuron al aparaton (tekkomputilon). Ekzemple:
Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data.
On AC power
Nur «elektro» ne sufiĉas, ĉar baterio ankaŠprovizas elektron. Ni precize bezonas vorton por elektro el neelĉerpebla fonto. Hejm[a ]elektro sufiĉas, sed ankoraŠmi ne vere certas pri tiu traduko.
- Backspace -> RetropaÅa klavoKomputeko jam havas Äin, sed mi havas sentojn miksitajn pri la vortero »retro«. LaÅ vortaroj (PIV, ReVo, Hron) Äi egalas al »reen«, do mi unue pripensus la nomojn »reenpaÅa klavo«, »reena klavo«, aÅ eĉ »reen- klavo«. Kion vi pensas pri tiuj?
«Reen-klavon» mi Åatas.
- Calibrate -> Kalibri»Kalibro« Åajne estas ia diametro. Mi Åatus, ke iu klarigu, kiel diametro sencas por nia uzo, aÅ trovu eble pli facile kompreneblan vorton. (Dume ni povas uzi Äin laÅ Komputeko.)
Ĉu eble «laÅnormigi»?
- Compose key -> Kompona klavo (anstataÅ krea klavo)Mi pensas, ke »kombina klavo« eble pli taÅgus.
«Kombina» estas dubsenca laÅ mi. Ekzemple, stirklavo povas esti «kombina klavo» kiam ni uzas Äin per la kombino «CTRL+S». «Kompona» taÅgas.
- Credentials -> Akreditaĵo(j)Pli simpla (kaj ere oficiala) vorto estus »salut·il·o·j«, ĉu ne?
Konsentite.
- Engine -> ModuloKomputeko listigas, sed ne klarigas! Åœajnas, ke la sola oficialigita signifo de »modul« estas ago de certaj nuancado aÅ variado. Aliaj (neoficialaj) difinoj Åajnas esti tute nerilataj al programaro. Se neniu kialigos Äin, mi proponas uzi vorton »motoro« anstataÅe. (Tiun mi trovas entute bone komprenebla.)
Konsentite.
- File browser -> DosierfoliumiloSe vi konsentas, ke Äi taÅgus, ni prefere disigu al »dosiera foliumilo«.
Mi mem inklinas al kunmetaĵoj, eble pro mia nacilingvo. Tamen mi ne zorgas.
- Hibernate -> Pasivumigi - Sleep -> Dormeti (signifas aÅ pasivumigi aÅ halteti) - Stand-by -> Pretstari - Suspend -> HaltetiNia terminaro jam havas tradukon al »pasivumigi«, sed anstataŠ»halteti« Äi diras »interrompi« (sed »halteti« Åajnas eble pli taÅga). Plie mi pensas, ke anstataŠ»dormeti« eble pli bonus nur »dormi« – kion pensas vi?
Mi ja pli Åatas «halteti» ol «interrompi», ĉar Äi estas malpli dubsenca. Mi ne certas, ĉu «dormeti» devus ÅanÄiÄi al «dormi». Mi ne zorgas.
Mi pensas, ke ankaŠpli bonus fari ĉiujn nure aktivaj aŠnure pasivaj. AnstataŠ»pasivumigi« ni do povus uzi vorton »pasivumi«, ĉar ni ankaŠuzus »halteti«, kaj ne »haltetigi«, ktp.
Konsentite, kvankam Komputeko ktp ne enhavas «pasivumi».
- Identity -> Idento (anstataÅ identeco)Probable funkcius, sed »identeco« Åajnas pli ofta. Kial ÅanÄi?
Ho, mi fuÅis. Identeco estas la pli taÅga traduko.
- Interface -> FasadoĈu vi proponas tion por ĉiaj »interface«, aŠĉu nur por »graphical interface« (samkiel Komputeko)? Duaokaze mi konsentas, sed unuaokaze mi Åatus klarigon / kialigon.
Grafika fasado. Klarigo bonus.
- Laptop -> Tekkomputilo»Tek« estas vortero kun Åajne diversaj signifoj, el kiuj Äuste tiu uzata ĉi tie Åajnas al mi superflua. Mi pensas, ke pli bonaj (eĉ pli kompreneblaj) estus »klap·komput·il·o« aŠ»port·ebl·a komput·il·o«. Kion pensas vi? Proponojn mi prenis el jena utila listo: http://bonalingvo.net/index.php/Ssv:_T (Nun mi rimarkis, ke la vorto fakte estas en nia terminaro. Mi ĉiuokaze nun proponas ÅanÄon.)
«Portebla komputilo» estus ege longa traduko por la mallonga vorto «laptop». «Klapkomputilon» taÅgus. Mi ne ege zorgas.
- LCD -> LCDPovas esti, sed kion vi pensas pri »fluid·kristal·a ekran·o«? Mallongigo »LCD« Åajnas sufiĉe norma en sia fako, sed tradukita nomo estus ankaÅ Äusta, kaj eventuale ankaÅ pli kompreniga pri la teÄ¥nikaro.- LED -> LEDAnkaÅ povas esti, sed kion vi pensas pri »lum·diod·o«? (Situacio esence sama al tiu de »LCD -> LCD«.)
Nu, problemo estas ĉenoj kiel:
Wide gamut LCD (RGB LED backlight) Fluidkristala ekrano de larÄa gamo (RVB-lumdioda fonlumo) aÅ FKE de larÄa gamo (RVB-LD-a fonlumo)
Mi pensas, ke «LCD de larÄa gamo (RVB-LED-a fonlumo)» estus pli klara, kaj grave pli mallonga. Ĉefe mi ne volas traduki ĉiujn anglajn mallongigaĵojn. Fari proprajn mallongigaĵojn kaÅzus konfuzon (finfine la uzanto probable neniam antaÅe vidis FKE-on), kaj fari plenajn tradukojn estus ege teda. Cetere la traduko ofte ne gravas. Multaj homoj (anglaj aÅ ne) probabe ne konas la Äustan signifon de LCD aÅ LED, sed ili probable scias pli-malpli, ke LCD estas ekranspeco kaj LED estas lumspeco. Nu, «LED» havas Esperantan reenan mallongigaĵon---Lum-Eliganta Diodo. Sed LCD evidente ne. Eble---anstataÅ aldoni tiujn terminojn al la terminaro---pli bonus aldoni sekcion al la gvido pri mallongigaĵojn.
- Media (CD, USB) -> DatumportiloTio estas nia tradukaĵo de »volume«, sed plian aplikon al »media« mi trovas senproblema, se la sistemo ne bezonas distingi inter tio kaj »volume«.
Mi konsentas, ke tio povus esti problemo. Ĉu ekzistas malsamecon inter «volume» kaj «partition»? La sola ne-Windows-an malsamecon, kion mi povis trovi, estas ke «volume» havas dosiersistemon, kaj «partition» ne bezone. Se ni malatentas tiun malsamecon, ni povus traduki «volume» kiel «subdisko». Sed tiuokaze... Ĉu ekzistas malsamecon inter «media (volume)» kaj «volume»? La nuna traduko probable taÅgas.
- Media player -> Medioludilo (anstataÅ plurmedioludilo)Plej grave la vortero »medi« estas misa ĉi tie. »Media« tradukeblas kiel »aÅd·vid·aĵ·o·j«. Sekve eblas tradukoj kiel »ludilo de aÅdvidaĵoj«, »aÅdvidaĵludilo«, aÅ eble eĉ »aÅdvidludilo«. Kio vi pensas, ke plej bonus? (Eblus ankaŠ»vid·aÅd·aĵ·o·j«, laÅprefere – kial ne?)
«AÅdovidludilo» bonus. Atentu la aldonitan «o»-n por ke la vorto ne sonas strange. Tiuokaze ni aldonus «media -> aÅdovida, aÅdovidaĵo (pri sono kaj filmo)» al la terminaro.
- Night light -> Noktlumo (anstataÅ nokta lumo)Inter la anstataÅanto kaj la anstataÅato mi vidas neniun gravan diferencon, sed neniu estas en nia terminaro, do mi konsentos al via preferato.
«Nokta lumo» similas a «nightly light» laÅ mi. Sed povus esti, ke tio estas mia Åato de kunmetado.
- Permanent -> Permanenta?Depende de la bezonata signifo, ĉu vi prefere povus elekti inter »ĉiama«, »daÅra«, kaj »konstanta«?
Mi tute ne havas preferon ĉi tie.
- Pop-up -> ÅœprucfenestroKomputeko jam havas Äin en pli detala formo, kaj miaopinie tio bonas. Mi supozas, ke »pop-up« ne devas ĉiam esti fenestro, do mi lasus liberon pri la termino, kaj nenion aldonus.
Problemo estis «notification pop-up». Mi povus traduki tion kiel «Åprucssciigo», sed ho ve... Mi elektis «Åprucfenestran sciigon» anstataÅe. Sed probable sufiĉus lasi liberon pri la termino.
- Power -> Energio (anstataÅ kurento)Se temas pri elektro, eble ni simple uzu vorton »elektro«? (»Kurento« Åajnas nenecesa, kaj »energio« alie iom tro ampleksa.)
Elektro bonas.
- Primary -> Ĉefa - Secondary -> DuarangaSe vi ne trovas la samformecon de »unu·a·rang·a« volinda, mi konsentas.
Tio estis mia zorgo. «Ĉefa» estas la norma, kutima, ofte-uzata traduko de «primary». Sed evidente «unuaranga» pli bonus kiam ankaŠekzistas duaranga ero. Ni povus diri, ke «primary» tradukas al «ĉefa», krom se ekzistas ankaŠ«secondary», sed tio estus stranga.
- Refresh rate -> Ofteco de aktualigoKonsentite se neniu ideos vorton pli bonan ol »aktualigo«.
Ĉu «refreÅigo»?
- Resolution -> Distingivo (anstatÅ distingo)Mi fakte enkondukis la terminon »distingo« per tiu ĉi dissendolisto. La vortero »iv« estas superflua, kaj ĉar oni devas kompreni vorton laÅ Äiaj vorteroj, ni uzu la taÅgajn vortojn fundamentajn kaj oficialajn. LaÅ mi sufiĉas skribi »disting·o«; kelkaj aliaj lingvoj uzas samsignifan vorton, miakrede. AnkaŠ»disting·pov·o« estas pripensebla.
Distingo do.
- Sensitivity -> Sentiveco»Sentemo« probable pli bonus. (Vidu ĉe »Resolution -> Distingivo«.)
Sentemo do.
- Share -> Kunhavigi (anstataÅ havigi, konigi, komunigi)»Kunhavigi« estas Äusta vorto, sed ankaŠ»havigi« estas bona laÅ mi. Ĉu ni povas nuancigi ilin laÅ la situacio? Ekzemple, se mi volus sendi al iu kopiaĵon de io, mi dirus, ke mi »havigas« Äin, ĉar mi volas emfazi, ke tiu persono Äin havos. Sed se mi volus doni al iu komunan posedon de la originalo, mi dirus, ke mi »kunhavigas« Äin, por emfazi, ke ni havos kune la saman. Efektive la vortoj estas interÅanÄeblaj – eĉ inter la ekzemplaj situacioj. Tial ni povas aÅ fari nuancon, aÅ elekti unu vorton. »Havigi« estas duaokaze pli mallonga, sed se vi trovas alian kialon apoge al »kunhavigi«, ankaÅ tion ni povas uzi. Sed temas pri du similaj vortoj, kiuj estas nefakaj, do iugrada variado estas tute bone permesebla.
La problemo estas, ke ofte ne klaras la nuanco, aŠne necesas la nuanco. Kiel traduki «sharing settings»? Mi preferus ne krei nuancon el ne-nuanca angla vorto, kiam la nuanco estas tiel eta. Nu, apoge al «kunhavigi»---tio estas la plej ofte-uzata vorto en nia tradukaro. Kaj en Komputeko, «kunhavigi» (kune kun «komunigi») plej ofte okazas.
- Tablet computer -> TabulkomputiloÅœajnas bona, sed ankaÅ ekzistas la vorto »platkomputilo«, kiu povus esti eĉ pli taÅga. Mi ne scias sufiĉe bone la amplekson de »tabul«. Kion pensas vi?
Mi ne vere zorgas. AnkaÅ bonas.
- Virtualization -> VirtualigadoKomputeko diras sole »virtualigo«. Mi trovas ambaÅ vortojn laÅsituacie taÅgaj, do mi aldonus ĉiujn.
AmbaŠsufiĉus laŠmi.
- Volume -> LaÅteco (anstataÅ sonforteco)»Sonforteco« jam estas en nia terminaro, sed se vi volas ÅanÄi Äin, kaj aliaj konsentas aÅ ne zorgas, do kial ne?
«LaÅteco» pli similas al «(mal)plilaÅtigi». Aliokaze, la du terminoj havas la saman oftecon en nia tradukaro.
- Web -> Reto (anstataŠTTT)Ĉu ne estas problemo uzi la saman vorton por kaj »web«, kaj »network«? Mi ne certas, kiel ampleksa la vorto »web« fakte estas, sed se temas pri sufiĉe apartaj signifoj, eble estus pli bone distingi.
Mi konsentas, sed tiuokaze mi trovus alian tradukon por «network». Esperante oni tre ofte uzas «reton» por diri «web». Ekzemple: RetpaÄo, retumilo/retfoliumilo, retkamerao, retejo, ktp. Mi pensas, ke simple ne vere ekzistas tiun nuancon en Esperanto. Do probable sufiĉus uzi «reto» por dir ambaŠ«network» kaj «web».
- Web browser -> Retumilo (anstataÅ foliomilo. Firefox uzas "retumilon", do mi supozas, ke tio estas bona traduko)»Ret·um·i« estas plej ofte difinata kiel Äenerala vorto por interreta agado. »Ret·um·il·o« estus taÅga por Äeneralaj plurfunkciaj programoj. Tamen la kerna kaj ankoraÅ la ĉefa funkcio de foliumiloj estas elÅuti kaj prezenti paÄojn, kaj oni ankoraÅ interagas kun la interreto per paÄoj. Tial oni »foli·um·as«, kvazaÅ oni estus leganta libron. Mi kontraÅprponas do, ke ni tenu la terminon »foliumilo« en nia terminaro. (Äœi jam estas trovebla apud »web browser«.)
Mi ne malkonsentas, sed mi opinias, ke ni simple devus uzi la tradukon de la Firefox-skipo. La uzanto probable uzas Firefox-on---la nura tradukita retumilo---finfine. Alivorte, mi ne estas sufiĉe aroganta por scii pli bone al la Firefox-skipo.
Ĉiuokaze dankon pro viaj utilaj proponoj! Åœajnas, ke nia terminaro pligrandiÄos nemalmulte. :) Mi atendos respondojn kaj diskutojn, por ke la terminoj necertaj iÄu pli certaj (aÅ ne), kaj poste mi Äisdatigos la terminaron.
Dankon al vi :)
P.S.: Se vi nove trovas la regularon kaj la terminaron, laÅplaĉe vin esprimu ankaÅ pri (la cetero de) tiuj, certe!
Mi ne vere Åatas «implicitan» ol «defaÅltan», sed mi scias, ke oni jam pridiskutis tion. La cetero Åajnas bone laÅ mi. Amike, Carmen
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature