Re: [team-gnome-gr] Google Code In, περισ σότερες εργασίες για μ αθητές




2011/11/22 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>

Analambanw egw, me thn proupothesh oti mporw na ksekinhsw thn allh ebdomada.

Αυτό που προτείνω είναι να γραφτείς ως mentor στο Google Code In 2011 ώστε να μπεις ως συν-μέντορας στις εργασίες και να βρίσκονται οι εργασίες στο σύστημα για ανάληψη.
Αν χρειαστεί να γίνει έλεγχος της μετάφρασης όταν δεν είσαι διαθέσιμη, μπορώ να το κάνω και εγώ.

Οι εργασίες που είναι διαθέσιμες αυτή τη στιγμή είναι
1. Developer Tutorials (Python) http://www.google-melange.com/gci/task/view/google/gci2011/7176202
2. gBrainy, http://www.google-melange.com/gci/task/view/google/gci2011/7130206

Σίμος

Jennie

On Nov 22, 2011 12:44 AM, "Simos Xenitellis" <simos lists googlemail com> wrote:

2011/11/19 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
Μέχρι στιγμής έχουμε δύο εργασίες για μαθητές στο Google Code In,
1. ολοκλήρωση της μετάφρασης του gBrainy UI
2. δημιουργία 45 περίπου στιγμιοτύπων για το Orca (θέλει χρήση του GIMP) - δες http://l10n.gnome.org/module/orca/help/master/el/images/

Θέλουμε μέντορες ώστε να φτιαχτούν περισσότερες εργασίες για μαθητές.
Πως φτιάχνουμε περισσότερες εργασίες;

1. Η μετάφραση/διόρθωση του UI για βασικές εφαρμογές του GNOME μπορεί να είναι κάπως δύσκολη δουλειά.
Προτείνω να επικεντρωθούμε στην τεκμηρίωση, κατά τη σελίδα
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/doc/
Εδώ πατάμε να ταξινομήσει κατά επίπεδο μετάφρασης οπότε βλέπουμε τι απομένει να μεταφραστεί.

Εδώ πρέπει να προσέξουμε διότι μερικές μεταφράσεις φαίνεται να μην έχουν περαστεί σωστά στον κλάδο 3.4.
Συγκεκριμένα, για το Orca τεκμηρίωση, για την έκδοση devel είναι αμετάφραστο, http://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/help/el
ενώ για το 3.4 είναι πλήρως μεταφρασμένο, http://l10n.gnome.org/vertimus/orca/gnome-3-2/po/el
Αυτό που συνέβει είναι ότι έγινε πρόσφατα η μεταφορά του αρχείο της μετάφρασης προς το νέο σύστημα τεκμηρίωσης που ονομάζεται Mallard,
και πρέπει κάποιος να πάρει την παλιά μετάφραση και να την προσαρμόσει.
Κατά βάση τα πιο πολλά μηνύματα θα είναι ίδια, απλά δεν το έχουμε κάνει ακόμα.

Το ίδιο πρόβλημα με το Orca συμβαίνει και με το Cheese, http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/gnome-3-0/help/el

2. Κάτι καλό για μετάφραση είναι το «GNOME Development Documentation • Tutorial demos»
όπου είναι κώδικας επίδειξης για προγραμματισμό σε GNOME.
Εδώ μετράμε τις λέξεις, και είναι 15.500. Θέλουμε οι μαθητές να μεταφράσουν ως μια εργασία γύρω στις 3000-4000 λέξεις.
Οπότε, μπορεί να δει κάποιος τα tutorial και να εντοπίσει π.χ. 2 tutorial που είναι για να μεταφραστούν.
Δεν έχω δει τη μετάφραση και δε γνωρίζω λεπτομέρειες.

3. Δημήτρη, για το GIMP, υπάρχουν στιγμιότυπα που θα μπορούσαν να γίνουν από τους μαθητές;
Αν μπορείς να χωρίσεις σε πακέτα των 50 στιγμιοτύπων, τότε μπορούμε να έχουμε εργασίες.

4. Άλλη πηγή πακέτων για μετάφραση είναι η ενότητα GNOME Extra Applications,
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras-stable/ui/ (και το αντίστοιχο της τεκμηρίωσης)
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras/ui/ (λοιπά έξτρα)
Εδώ επιλέγουμε σημαντικές μεταφράσεις, όπως το gBrainy που επέλεξα παραπάνω.


Έκανα μια καλύτερη ανάλυση των διαθέσιμων εργασιών, και παρακάτω περιγράφω εργασίες που θα μπορούσαν να αναλάβουν μέντορες για να τις δώσουν σε μαθητές. Αυτά είναι

1. Ολοκλήρωση της μετάφρασης του Cheese, 55 μηνύματα, κάπου 4500 λέξεις
http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/help/el

2. Ολοκλήρωση της μετάφρασης του GNOME Sudoku (τεκμηρίωση), 27 μηνύματα, κάπου 2700 λέξεις
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/master/gnome-sudoku/el

Θα ήθελα να αναλάβουν νέοι μέντορες ώστε να γίνει διαμοιρασμός του έργου του ελέγχου της μετάφρασης.

Σίμος

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr




--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]