juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
> Ενδιαφέρουσα η παρέμβαση του Σταύρου (βλ. εικόνα που επισυνάπτεται.)
> Κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να αποφασίσουμε μεταξύ του
> «βαθμονομώ» και του «καλιμπράρω» (συνδέεται άμεσα με συσκευή εκτύπωσης και
> παραπέμπει σε μηχανικου αυτοκινήτων-διαδεδομένο δηλαδή σχετικά και στην
> καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να
> χρησιμοποιείται εκτενέστερα.
>
>
> ---------- Προωθημένο μήνυμα ----------
> Από: stavros daliakopoulos <
stavros daliakopoulos gmail com>
> Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ.
> Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο
> - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
> Προς: Giannis Katsampirhs <
juankatsampirhs gmail com>
>
>
> στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη "Καλιμπράρω"
>
> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
>
juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
>
> > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
> > >
simos lists googlemail com> έγραψε:
> > >
> > >
> > > >> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> > > >>
juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
> > > >>
> > > >> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
> > > >> > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,
> > > calibrate
> > > >> my
> > > >> > scanner, printer etc.
> > > >> > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
> > > >>
> > > >
> > > >
> > > > 2011/11/19 George Christofis <
geochr22 gmail com>
> > > >
> > > >> Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα
> ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά
> > > >> ξέρω
> > > >> οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής :
> > > είναι
> > > >> μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;
> > > >>
> > > >> Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"
> > > >>
> > > >
> > > >
> > > > Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».
> > > >
> > > > Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία
> > στη
> > > > γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
> > > > οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
> > > > calibrate και configure/set up.
> > > >
> > > > Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό
> > όρο.
> > > > Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.
> > > Τυπικά
> > > > χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.
> > > >
> > > > Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή
> τα
> > > > χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
> > > > Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME,
> οπότε
> > ο
> > > > όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.
> > > >
> > > > Σίμος
> > > >
> > >
> > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
> > >
geochr22 gmail com> έγραψε:
> > > Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς
> > ουσιαστικά
> > > με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία
> που
> > > πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο
> > θέλει
> > > ακρίβεια.
> > >
> > > To calibrate <
http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate> κατά
> > > oxford
> > >
> >
> > Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία
> ειδική
> > διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με
> εκτυπωτές
> > και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν
> > χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει
> > πρόβλημα.
> > Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους όταν
> > διαβάζεται.
> > Το ρύθμιση το είχα σκεφτεί σαν πιο απλό, αλλά αφού λέτε ότι το
> calibration
> > είναι μία επιμέρους διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής, τότε εντάξει.
> > Το αρχικοποίηση που ανέφερε ο Γιώργος κι εμένα μου αρέσει σαν όρος, αν
> και
> > υπάρχει και το initialize που είπε ο Σϊμος. «Η ρύθμιση μίας συσκευής
> > περιλαμβάνει και την αρχικοποίηση». Πώς ακούγεται;
> > -------------- next part --------------
> > An HTML attachment was scrubbed...
> > URL: <
> >
>
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/e578e64f/attachment.html
> > >
> >
> > --
> > Ubuntu-gr mailing list
> >
Ubuntu-gr lists ubuntu com
> >
> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
> mailing
> > list, please follow this link and choose unsubscribe:
> >
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <