Re: [team-gnome-gr] μετάφραση inkscape



2011/3/12 george boukeas <boukeas gmail com>:
Ευχαριστώ για τη βοήθεια! Μερικά σχόλια:

2011/3/12 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
Η βασική διόρθωση που έκανα ήταν στα κεφαλαία στις λέξεις των
μηνυμάτων, υποθετικό παράδειγμα
«Άνοιγμα Νέου αρχείου» → «Άνοιγμα νέου αρχείου».

Γενικά ακολούθησα τη λογική οτι όπου ήταν capitalized το κλειδί έκανα
το ίδιο στη μετάφραση. Να υποθέσω ότι αυτό δε συνηθίζεται;

Πάντως αν πρόκειται για τέτοιου είδους αλλαγές που είναι "φασίνα" δεν
είναι ανάγκη να κάνει άλλος τον κόπο -- ας μου το λέτε και θα το
φροντίζω!

Πράγματι, εδώ και πέντε περίπου χρόνια ακολουθούμε την πρακτική να μην
είναι κεφαλαία τα πρώτα γράμματα λέξεων. Η παλιά μετάφραση του
Inkscape είναι πριν από πάρα πάρα πολύ καιρό.


Υπάρχουν όροι που είναι δύσκολοι στη μετάφραση, και ίσως έχει νόημα να
μεταφραστούν αργότερα, μετά από καλύτερη εμπειρία για το τι κάνουν στο
πρόγραμμα. Για παράδειγμα, το «Translate X» μάλλον είναι «Μετάφραση
Χ», ωστόσο δεν ξέρω αν είναι ο δόκιμος όρος στα ελληνικά («translate»:
είναι κάποιος μετασχηματισμός, λίγο πιο περίπλοκο από μετατόπιση
(offset)).

Ο συγκεκριμένος μετασχηματισμός αποδίδεται συνηθέστερα και ως
"μεταφορά". Στο κεφάλι μου δε βλέπω ιδιαίτερη διαφορά μεταξύ της
μεταφοράς και της μετατόπισης αλλά το συζητάμε.


Εδώ χρειάζεσαι να έχεις όρους για τα translate και offset, και να δείχνουν
τη διαφορά των μεγεθών που περιγράφουν. Είναι η περίπτωση που πρέπει
να καθοριστούν μεταφράσεις σε παρόμοιους όρους από νωρίς, για αποφυγή
αλλαγών μετά.

Αυτό για το οποίο έχω ένσταση είναι η αλλαγή των X και Y σε Χ και Ψ
όταν πρόκειται για συντεταγμένες, άξονες κτλ. (γιατί είδα μια τέτοια
διόρθωση). Ποτέ στα μαθηματικά δεν μεταφράζεται ο άξονας Y σε άξονας
Ψ, πάντα ως Y αναφέρεται και πιστεύω έτσι πρέπει να παραμείνει και στο
Inkscape.


Οκ, δεκτόν.

Κάτι άλλο που είδα ήταν η αλλαγή του Επάνω (Top) σε Κορυφή. Όμως το
Top μερικές φορές αναφέρεται σε περιθώρια και τότε δε νομίζω ότι το
Κορυφή είναι και τόσο δόκιμο. Αλλά ομολογουμένως δεν έλεγξα ακριβώς
που το άλλαξες.


Είναι η περίπτωση των Top και Up, πως θα διαχωρίζονται. Τυπικά θέλουν
διαφορετική μετάφραση, αν μελετήσεις με προσοχή το .po, μπορείς να
δώσεις ίδια μετάφραση.

Σε ένα παράδειγμα,
  msgctxt "Layers"
  msgid "Up"
  msgstr "Επάνω"
Αυτό το βλέπεις με πιο όμορφο τρόπο στο πρόγραμμα μετάφρασης που
χρησιμοποιείς. Το δείχνει σε κάποιο παράθυρο. Εδώ, έχει σημασία να
εντοπίζεις την τιμή του «msgctxt», του message context. Αναφέρει
«Layers», οπότε μάς δίνει και καταλαβαίνουμε ότι το Up που αναφέρει
σχετίζεται με τα Layers του Inkscape. Τούτο βοηθάει ώστε να
διαχωρίζεις ως μεταφραστής τη χρήση του Up σε διαφορετικά context.

Από κει και πέρα ο μόνος όρος που πραγματικά θυμάμαι να με δυσκολεύει
είναι το Snapping. Επέλεξα το "Αγκίστρωση" χωρίς όμως να το θεωρώ
αξεπέραστο... Σκέφτηκα επίσης και την "Έλξη" αλλά δεν βόλευε. Θα
δούμε...


Στο GIMP έχει μεταφραστεί ως «προσκόλληση», που νομίζω ότι είναι καλή επιλογή.

Μπορείς να πάρεις ιδέες από άλλες μεταφράσεις ελ/λακ από το
http://open-tran.eu/

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]