Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση μενο ύ σε διανομές που βασίζ ονται σε GNOME



2010/3/28 Konstantinos Togias <ktogias gmail com>:
Παρακολουθώ με ενδιαφέρον την κουβέντα και θα ήθελα να καταθέσω και τη
δική μου οπτική/άποψη:

1. Δεν καταλαβαίνω γιατί καλούνται οι μεταφραστές να αποφασίσουν για
το τι στοιχεία θα περιέχει η καταχώρηση μιας εφαρμογής στο menu.

Τα στοιχεία της καταχώρησης μιας εφαρμογής στο μενού προέρχονται
από την ίδια τη μετάφραση της εφαρμογής.

Πιστεύω ότι πρέπει να γίνεται μετάφραση των καταχωρήσεων και όχι
ανακατασκευή, εκτός και αν αυτό είναι απαραίτητο για να αποδοθεί σωστά
το νόημα. Ας αφήσουμε τους packagers και developpers των εφαρμογών να
αποφασίζουν πως θέλουν να εμφανίζονται οι εφαρμογές τους στα menu.
Π.χ. γιατί σπάμε το κεφάλι μας για το πως θα μεταφράσουμε το "Movie
player" , το "Pitivi Video Editor" και το "Xine"? Γιατί να μην τα
μεταφράσουμε ακριβώς όπως τα βλέπουμε, δηλ. "Αναπαραγωγή ταινιών",
"Επεξεργασία βίντεο Pitivi" και "Xine", ωστε να έχουμε και πλήρη
αντιστοιχία με το Αγγλικό περιβάλλον. "

Ο στόχος είναι, για τις είκοσι περίπου προεγκατεστημένες εφαρμογές που
έχει μια διανομή και βλέπει ο τελικός χρήστης αμέσως μετά την εγκατάσταση,
να έχουμε ονόματα ουδέτερα δίχως κωδικές ονομασίες.

Κάνεις αναφορά στο Xine. Δεν ξέρω σε ποιο πακέτο αναφέρεσε (gxine;).
Δεν είναι βασικό πακέτο διανομής και είναι πολύ πιθανό να μην υπάρχει
ελληνική μετάφραση. Προσωπικά δεν το έχω εγκαταστήσει, και είναι κάτι
που επιλέγουν οι εξπέρ. Στην ιδανική περίπτωση που υπήρχε μετάφραση,
και υπήρχε και πακέτο επεξεργασίας βίντεο Xine, θα είχαμε τα μενού

Ήχος και βίντεο
                         → Επεξεργασία βίντεο
                         → Επεξεργασία βίντεο Xine

Το μήνυμα που θα περνούσαμε στους χρήστες μας είναι ότι η προεπιλεγμένη
εφαρμογή της διανομής είναι αυτό με το σκέτο όνομα. Το άλλο (Xine) είναι τρίτη
εφαρμογή, και στην περίπτωση αυτή δεν έχει υποστήριξη από τη διανομή
(το Ubuntu είναι gstreamer).
Η πλειοψηφία των χρηστών πιστεύω ότι θα αρκεστεί στο «Επεξεργασία βίντεο»
και δε θα βάλει κάποιο δεύτερο πακέτο. Για όσους ξέρουν για Xine, πιστεύω ότι
θα είναι σε θέση να διαχωρίσουν τα δύο όταν τα δουν στο μενού.

2. Αν θέλουμε να βελτιώσουμε κάποιες καταχωρίσεις προγραμμάτων στο
Ελληνικό περιβάλλον έτσι ώστε να είναι πιο πλήρεις και κατανοητές από
ότι οι αρχικές Αγγλικές, τότε αυτό μπορούμε να το κάνουμε μόνο
προσθέτοντας πληροφορία και όχι αφαιρώντας. Π.χ. θεωρώ τις περιγραφές
"Pitivi" και "Επεξεργασία βίντεο" χειρότερες από το αρχικό
"Επεξεργασία βίντεο Pitivi" γιατί αφαιρούν πληροφορία και άρα είναι
λιγότερο σαφείς. Αντίθετα η περιγραφή "Αναπαραγωγή πολυμέσων Xine"
είναι μια καλή βελτίωση του αρχικού "Xine" γιατί πληροφορεί αυτόν που
δεν έχει ξαναδεί  το όνομα Xine σχετικά με το τι κάνει αυτή η
εφαρμογή.

Μια πρόταση για βελτίωση σε αυτό το πνεύμα είναι το "Αναπαραγωγή
ταινιών" που αναφέρεται στο Totem να γίνει "Αναπαραγωγή πολυμέσων" ή
"Αναπαραγωγή ταινιών και μουσικής". Το totem είναι προρυθμισμένο στο
Ubuntu ως προεπιλεγμένη εφαρμογή για το άνοιγμα και αρχείων ήχου (mp3,
wav, wma κλπ) και είναι λίγο οξύμωρο να χρησιμοποιούμε την
"αναπαραγωγή ταινιών" για να παίξουμε ένα mp3: - "Με ποιο πρόγραμμα
παίζεις μουσική στο ubuntu;" - "Με την 'αναπαραγωγή ταινιών!'". Το
ίδιο οξύμωρο ακούγεται και στα αγγλικά με το "movie player". Δεν ξέρω
γιατί έχει επιλεγεί αυτή η ονομασία....

Έχεις δίκιο, είναι σφάλμα στη μετάφραση. Μόλις διόρθωσα το μήνυμα
για totem ώστε να αναφέρει «Αναπαραγωγή πολυμέσων».

Θα προτιμούσα να μην έγραφες το «Δεν ξέρω γιατί έχει επιλεγεί αυτή η
ονομασία....».

3. Εφόσον οι προγραμματιστές του gnome και οι packagers του ubuntu
έχουν επιλέξει να χρησιμοποιούν μόνο την περιγραφή και όχι το όνομα
της εφαρμογής για τις βασικές εφαρμογές που είναι μέρος του gnome
(π.χ. totem, nautilus, rhythmbox κλπ) προτείνω να τους εμπιστευτούμε
και να κρατήσουμε και εμείς αυτή την τακτική χαριν ομοιομορφίας.

Όπως ανέφερα παραπάνω, τα ονόματα που εμφανίζονται στο μενού προέρχονται
από τις ίδιες τις εφαρμογές. Δεν υπάρχει κάποια συμφωνία για το τι ακριβώς
θα εμφανίζεται σε μενού. Για την αγγλική γλώσσα το θέμα είναι δύσκολο,
και υπάρχει αυτό το σημαντικό μειονέκτημα για να υπάρξει ομοιομορφία.
Θυμάμαι αμυδρά μια κατάσταση πριν από μερικά χρόνια όπου υπήρξε προσπάθεια
από πλευράς Ubuntu να ομογενοποιήσει τα ονόματα. Δεν έχω σύνδεσμο προς
την προσπάθεια αυτή.

Εφόσον κάποιος έχει ubuntu με gnome είναι εύκολο να συμπεράνουμε ότι
όταν λέει "Αναπαραγωγή μουσικής" εννοεί την εφαρμογή αναπαραγωγής
μουσικής του gnome που είναι το Rhythmbox. Δεν βλέπω να υπάρχει κάποιο
μπέρδεμα.
Η προσθήκη σε αυτές τις περιπτώσεις και του ονόματος της εφαρμογής στα
Ελληνικά (π.χ. Αναπαραγωγή μουσικής Rythmbox) απο τη μια κάνει πιο
σαφή την περιγραφή για τους Έλληνες, αλλά από την άλλη απομακρύνεται
από το αντίστοιχο Αγγλικό κείμενο και έτσι όταν κάποιος αγγλόφωνος που
βλέπει μπροστά του σκέτο "Μusic Player" μας πει "click on Music
Player" εμείς θα αναρωτιόμαστε ποια αναπαραγωγή μουσικής εννοεί, την
"Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox" ή την "Αναπαραγωγή μουσικής
Bansee"...

Τώρα το μενού είναι

Ήχος και βίντεο → Αναπαραγωγή μουσικής

Για τη μειοψηφία που θα εγκαταστήσει το Banshee θα δει το αμετάφραστο
μήνυμα «Banshee Media Player».

Για το Banshee έχει γίνει μετάφραση πριν από 9 μήνες χωρίς ωστόσο
να υπάρξει εθελοντής να την περάσει από έλεγχο,
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el
Το έργο είναι διαθέσιμο. Μέχρι τώρα το Banshee είναι
δίχως ελληνική μετάφραση και δίχως ενδιαφέρον.

Γι' αυτό προτείνω να μείνουμε πιστοί στο αρχικό κείμενο.
Για όλες τις άλλες εφαρμογές όμως που το αρχικό κείμενο αναφέρει το
όνομα της εφαρμογής πρέπει οπωσδήποτε να αναφέρεται το όνομα της
εφαρμογής και στα ελληνικά αφού αποτελεί το βασικό αναγνωριστικό της.

Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι για τις είκοσι περίπου
προεγκατεστημένες βασικές
εφαρμογές που έχει μια διανομή (και εδώ έχει αναφερθεί μόνο το Ubuntu για τώρα)
να εμφανίζεται το πιο απλό όνομα που μπορεί να περιγράφει την εφαρμογή.

Το μήνυμα που θέλουμε να περάσουμε στον τελικό χρήστη είναι ότι η εφαρμογή με
το απλό όνομα, δίχως αναφορά σε κωδική ονομασία/όνομα έργου είναι η
βασική εφαρμογή
που παρέχει η διανομή, και έχει την πλήρη υποστήριξη.

Ο τελικός χρήστης μπορεί πολύ εύκολα να δει την κωδική ονομασία/όνομα
έργου μόλις
ξεκινήσει την εφαρμογή. Για παράδειγμα στο Pitivi εμφανίζεται στην
μπάρα τίτλου (title bar),
και είναι ορατό σε όλη τη διάρκεια χρήσης του προγράμματος. Το ίδιο
συμβαίνει και στο gEdit.
Δεν ρίχνουμε τους δημιουργούς.

Για τις ελληνικές εκδόσεις των διανομών έχουμε την ευκαιρία να
συμμαζέψουμε τα μενού
ώστε η εμπειρία ενός νέου χρήστη να είναι η πιο ομαλή και ευχάριστη.
Από όλη την εμπειρία που μπορεί να έχω στο θέμα, πιστεύω ότι αυτό που
κάνουμε τώρα
με την απλοποίηση και συμμάζεμα των καταχωρήσεων των μενού βοηθούμε
ώστε οι διανομές
να είναι καλύτερες για την ελληνική γλώσσα.

Σίμος

-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]