Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση Epiphany



Όχι, δεν υπάρχουν άλλες διορθώσεις. Σε ευχαριστώ για τον έξτρα κόπο και τη βοήθεια, όπως και το Μάριο που κάλυψε την απουσία μου. Όσο για το πρόγραμμα, νομίζω πως θα συνεχίσω με το Gtranslator καθώς δεν μου δημιουργεί τα προβλήματα του poedit, και επιπλέον φαίνεται να πλεονεκτεί σε φιλικότητα και δυνατότητες.

Δημήτρης

2010/3/28 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
2010/3/28 Dimitris Tsiolis <dimits7 gmail com>:
> Καλησπέρα Σίμο,
> Η μετάφραση ήταν ολοκληρωμένη εδώ και μερικές μέρες και σκόπευα απόψε -με
> δεδομένη την προθεσμία της 29/2- να ανεβάσω το αρχειάκι. Ωστόσο πολύ καλά
> έκανες και το ανέλαβες μιας και δεν είχα δώσει σημεία ζωής -χαίρομαι που η
> μετάφραση έπιασε πάλι το 100%. Δυστυχώς το τελευταίο διάστημα οι ώρες/μέρες
> που μπορώ να δουλέψω δεν είναι συνεχόμενες/δεδομένες (το pitivi ήταν στο 97%
> από αρχές Φλεβάρη...). Ωστόσο έχω πλέον ξεπεράσει σχεδόν την αιτία του
> προβλήματος αυτού και η συμμετοχή μου θα είναι μεγαλύτερη και πιο...
> γρήγορη.
>
> Επισυνάπτω το αρχείο με τη δική μου μετάφραση, έχει και μερικά μίκρο-typos
> που εντόπισα στην προηγούμενη έκδοση, αν έχεις τη διάθεση και το χρόνο και
> κρίνεις ότι χρειάζεται, μπορείς να περάσεις τις αλλαγές (φυσικά δεν θέλω
> credit, είναι πολύ μικρές αλλαγές).

Έκανα την προσθήκη των διορθώσεων σου, και πρέπει να έλαβες ήδη μέσω της
team gnome gr την ειδοποίηση για την εισαγωγή της μετάφρασης.
Αν υπάρχουν περισσότερες διορθώσεις, είναι καλοδεχούμενες.

> Θα ήθελα να σε ρωτήσω επίσης για τις αλλαγές που κάνει από μόνο του το
> poedit στον κώδικα του po αρχείου ("σύμπτυξη" κάποιων γραμμών σχολίων,
> "φάγωμα" εισαγωγικών που νομίζω ότι δηλώνουν αλλαγή γραμμής) και είδα ότι
> στην προηγούμενη μετάφραση τις διόρθωσες. Υπάρχει κάποιος τρόπος να τις
> αποφύγω ή να αλλάξω εργαλείο; Προς το παρόν με το meld (και στη συνέχεια με
> text editor) κρατάω μόνο τις "καλές" αλλαγές (μεταφρασμένα strings) από το
> αρχείο που αποθηκεύει το poedit.

Γενικά αν ένα μήνυμα είναι της μορφής

"Αυτό είναι "
"ένα "
"παράδειγμα."

είναι ουσιαστικά το ίδιο με "Αυτό είναι ένα παράδειγμα."
Αν το poEdit κατά την αποθήκευση λαμβάνει την πρωτοβουλία να
αναδιοργανώνει το σημείο
που κόβονται οι γραμμές, τότε αυτό δημιουργεί πρόβλημα σε προγράμματα
όπως το meld
που επιτρέπουν να εντοπίζεις διαφορές στα αρχεία. Δοκίμασε να δεις με
το Diff που παρέχει
στο http://l10n.gnome.org/ Για παράδειγμα, δες στο
με κλικ στο "Previous action history", και επιλέγεις τους συνδέσμους
Diff with [2] [1].

Από τα τυπικά προγράμματα για μεταφράσεις, τα δύο πιο συχνά είναι τα
gtranslator και lokalize.

Σίμος

> Φιλικά,
> Δημήτρης
>
> 2010/3/28 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
>>
>> Καλησπέρα Δημήτρη,
>>
>> Κατά τη σελίδα http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-30/ui/
>> η μετάφραση του GNOME 2.30 (UI) είναι σχεδόν πλήρης με εξαίρεση
>> του πακέτου epiphany,
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/el
>> όπου έχεις αναλάβει τη μετάφραση.
>>
>> Θα ήταν εξαιρετικό αν μπορούσες να ολοκληρώσεις τη μετάφραση στις
>> επόμενες μέρες ώστε να πάρουν οι διανομές το ολοκληρωμένο πακέτο.
>>
>> Σίμος
>>
>> --
>> A. Because it breaks the logical sequence of discussion
>> Q. Why is top posting bad?
>
>



--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]