Re: [team-gnome-gr] ΜετάφÏαση Epiphany
- From: Dimitris Tsiolis <dimits7 gmail com>
- To: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] ΜετάφÏαση Epiphany
- Date: Mon, 29 Mar 2010 00:18:25 +0300
Όχι, δεν υπάÏχουν άλλες διοÏθώσεις. Σε ευχαÏιστώ για τον ÎξτÏα κόπο και τη βοήθεια, όπως και το ΜάÏιο που κάλυψε την απουσία μου. Όσο για το Ï€ÏόγÏαμμα, νομίζω πως θα συνεχίσω με το Gtranslator καθώς δεν μου δημιουÏγεί τα Ï€Ïοβλήματα του poedit, και επιπλÎον φαίνεται να πλεονεκτεί σε φιλικότητα και δυνατότητες.
ΔημήτÏης
2010/3/28 Simos Xenitellis
<simos lists googlemail com>
2010/3/28 Dimitris Tsiolis <dimits7 gmail com>:
> ΚαλησπÎÏα Σίμο,
> Η μετάφÏαση ήταν ολοκληÏωμÎνη εδώ και μεÏικÎÏ‚ μÎÏες και σκόπευα απόψε -με
> δεδομÎνη την Ï€Ïοθεσμία της 29/2- να ανεβάσω το αÏχειάκι. Ωστόσο Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬
> Îκανες και το ανÎλαβες μιας και δεν είχα δώσει σημεία ζωής -χαίÏομαι που η
> μετάφÏαση Îπιασε πάλι το 100%. Δυστυχώς το τελευταίο διάστημα οι ÏŽÏες/μÎÏες
> που μποÏÏŽ να δουλÎψω δεν είναι συνεχόμενες/δεδομÎνες (το pitivi ήταν στο 97%
> από αÏχÎÏ‚ ΦλεβάÏη...). Ωστόσο Îχω πλÎον ξεπεÏάσει σχεδόν την αιτία του
> Ï€Ïοβλήματος Î±Ï…Ï„Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ η συμμετοχή μου θα είναι μεγαλÏτεÏη και πιο...
> γÏήγοÏη.
>
> Επισυνάπτω το αÏχείο με τη δική μου μετάφÏαση, Îχει και μεÏικά μίκÏο-typos
> που εντόπισα στην Ï€ÏοηγοÏμενη Îκδοση, αν Îχεις τη διάθεση και το χÏόνο και
> κÏίνεις ότι χÏειάζεται, μποÏείς να πεÏάσεις τις αλλαγÎÏ‚ (φυσικά δεν θÎλω
> credit, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î¹ÎºÏÎÏ‚ αλλαγÎÏ‚).
Έκανα την Ï€Ïοσθήκη των διοÏθώσεων σου, και Ï€ÏÎπει να Îλαβες ήδη μÎσω της
team gnome gr την ειδοποίηση για την εισαγωγή της μετάφÏασης.
Αν υπάÏχουν πεÏισσότεÏες διοÏθώσεις, είναι καλοδεχοÏμενες.
> Θα ήθελα να σε Ïωτήσω επίσης για τις αλλαγÎÏ‚ που κάνει από μόνο του το
> poedit στον κώδικα του po αÏχείου ("σÏμπτυξη" κάποιων γÏαμμών σχολίων,
> "φάγωμα" εισαγωγικών που νομίζω ότι δηλώνουν αλλαγή γÏαμμής) και είδα ότι
> στην Ï€ÏοηγοÏμενη μετάφÏαση τις διόÏθωσες. ΥπάÏχει κάποιος Ï„Ïόπος να τις
> αποφÏγω ή να αλλάξω εÏγαλείο; Î Ïος το παÏόν με το meld (και στη συνÎχεια με
> text editor) κÏατάω μόνο τις "καλÎÏ‚" αλλαγÎÏ‚ (μεταφÏασμÎνα strings) από το
> αÏχείο που αποθηκεÏει το poedit.
Γενικά αν Îνα μήνυμα είναι της μοÏφής
"Αυτό είναι "
"Îνα "
"παÏάδειγμα."
είναι ουσιαστικά το ίδιο με "Αυτό είναι Îνα παÏάδειγμα."
Αν το poEdit κατά την αποθήκευση λαμβάνει την Ï€Ïωτοβουλία να
αναδιοÏγανώνει το σημείο
που κόβονται οι γÏαμμÎÏ‚, τότε αυτό δημιουÏγεί Ï€Ïόβλημα σε Ï€ÏογÏάμματα
όπως το meld
που επιτÏÎπουν να εντοπίζεις διαφοÏÎÏ‚ στα αÏχεία. Δοκίμασε να δεις με
το Diff που παÏÎχει
στο http://l10n.gnome.org/ Για παÏάδειγμα, δες στο
με κλικ στο "Previous action history", και επιλÎγεις τους συνδÎσμους
Diff with [2] [1].
Από τα τυπικά Ï€ÏογÏάμματα για μεταφÏάσεις, τα δÏο πιο συχνά είναι τα
gtranslator και lokalize.
Σίμος
> Φιλικά,
> ΔημήτÏης
>
> 2010/3/28 Simos Xenitellis <
simos lists googlemail com>
>>
>> ΚαλησπÎÏα ΔημήτÏη,
>>
>> Κατά τη σελίδα
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-30/ui/
>> η μετάφÏαση του GNOME 2.30 (UI) είναι σχεδόν πλήÏης με εξαίÏεση
>> του πακÎτου epiphany,
>>
http://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/el
>> όπου Îχεις αναλάβει τη μετάφÏαση.
>>
>> Θα ήταν εξαιÏετικό αν μποÏοÏσες να ολοκληÏώσεις τη μετάφÏαση στις
>> επόμενες μÎÏες ώστε να πάÏουν οι διανομÎÏ‚ το ολοκληÏωμÎνο πακÎτο.
>>
>> Σίμος
>>
>> --
>> A. Because it breaks the logical sequence of discussion
>> Q. Why is top posting bad?
>
>
--
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]