Re: [team-gnome-gr] gtk



Μια ακόμα παρατήρηση,
στα μηνύματα της μορφής

"a2 Envelope"

νομίζω ότι στα ελληνικά το κάνουμε "Φάκελος a2" αντί για "a2 φάκελος".

Σίμος

2009/3/27 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Συγγνώμη για τα πολλά σχόλια, αλλά θα ήθελα να ακούσω μια δεύτερη άποψη για
κάποια πράγματα, γιατί ότι αλλαγές γίνουν εδώ θα εμφανίζονται και αλλού

first/last στο stock : πρώτη ή πρώτο ?
top/bottom: αρχή/τέλος υπάρχει ήδη up/down=πάνω/κάτω
index να το βάλω ευρετήριο αντί για κατάλογο?
fill (το ίδιο με το justify:πλήρης στοίχιση): Τώρα είναι γέμισμα. Θα
προτιμούσατε πλήρης κάλυψη ή κάτι άλλο?

folio-quarto (μεγέθη σελίδας: εκτός αν είναι κάποιος σίγουρος ότι λέγονται
αλλιώς θα τα αφήσω αμετάφραστα)
verbose: να μείνει έτσι? να το κάνω αναλυτικά/εκτενώς?

Printer '%s' is low on at least one marker supply.
Τελειώνει τουλάχιστον ένα χρώμα έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'.
printer out of toner: τελείωσε το toner
toner & developer: θα τα αφήσω αμετάφραστα

print at (πότε θα γίνει η εκτύπωση): ώρα/χρόνος εκτύπωσης (σκέφτομαι το ώρα
επειδή φοβάμαι μήπως το χρόνος ερμηνευτεί ως διάρκεια. άλλη λύση, στιγμή)

Short Edge (Flip) Βραχύ άκρο (αναστροφή)

Το job εδώ έχει μεταφραστεί εκτύπωση. Στο libprintui είναι εργασία. Η
αλήθεια είναι ότι εδώ δεν δημιουργεί πρόβλημα η μη χρήση του εργασία.

Τα παρακάτω είναι αμετάφραστα τώρα. Να κάνω αυτές τις αλλαγές;
LRO Left-to-right _override
LRO Επικράτηση αριστερά προς δεξιά
PDF _Pop directional formatting αμετάφραστο
ZWS _Zero width space
διάστημα μηδενικού πλάτους
ZWNJ Zero width joiner
συνδετικό...
ZWNJ Zero width _non-joiner
ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους


_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]