Re: [team-gnome-gr] gtk



2009/3/27 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Συγγνώμη για τα πολλά σχόλια, αλλά θα ήθελα να ακούσω μια δεύτερη άποψη για
κάποια πράγματα, γιατί ότι αλλαγές γίνουν εδώ θα εμφανίζονται και αλλού

first/last στο stock : πρώτη ή πρώτο ?

πως είναι το μήνυμα; στο po δεν είδα να γίνεται χρήση του όρου stock σε μήνυμα.

top/bottom: αρχή/τέλος υπάρχει ήδη up/down=πάνω/κάτω

Το gtk+ έχει την τετράδα (top, bottom, left, right), οπότε μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε την τετράδα (πάνω, κάτω, αριστερά, δεξιά), ανεξάρτητα
από το up, down.

Θα ήταν καλύτερο να είχαμε (top, bottom)=(κορυφή, ????), ωστόσο δεν ξέρω
τι μπορεί να μπει για το bottom (πάτος; πυθμένας;)

index να το βάλω ευρετήριο αντί για κατάλογο?

ναι, ταιριάζει καλύτερα ως ευρετήριο.

fill (το ίδιο με το justify:πλήρης στοίχιση): Τώρα είναι γέμισμα. Θα
προτιμούσατε πλήρης κάλυψη ή κάτι άλλο?

το πλήρης κάλυψη νομίζω ότι είναι καλύτερο
Έψαξα να δω αν υπάρχει διαφορά μεταξύ text fill και text justify, και
το πιο σχετικό που βρέθηκε είναι

Filling means adjusting the lengths of lines (by moving the line
breaks) so that they are nearly (but no greater than) a specified
maximum width. Additionally, lines can be justified, which means
inserting spaces to make the left and/or right margins line up
precisely. The width is controlled by the variable fill-column. For
ease of reading, lines should be no longer than 70 or so columns.
http://www.gnu.org/software/emacs/elisp/html_node/Filling.html

folio-quarto (μεγέθη σελίδας: εκτός αν είναι κάποιος σίγουρος ότι λέγονται
αλλιώς θα τα αφήσω αμετάφραστα)

στο in.gr είδα folio=τετρασέλιδο, quarto=οκτασέλιδο,
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=quarto
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=folio

verbose: να μείνει έτσι? να το κάνω αναλυτικά/εκτενώς?

Σε άλλες μεταφράσεις το έχουμε ως  περιφραστικά.

Printer '%s' is low on at least one marker supply.
Τελειώνει τουλάχιστον ένα χρώμα έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'.

δε νομίζω να υπάρχει ελληνικός όρος για το marker, δηλαδή τα ξεχωριστά
δοχεία μελάνης που έχει μια κασέτα σε ένα εκτυπωτή έκχυσης μελάνης.
Μπορούμε να βγάλουμε το 'έγχρωμου' και να γίνει

Τελειώνει τουλάχιστον ένα χρώμα μελανιού στον εκτυπωτή '%s'.

printer out of toner: τελείωσε το toner
toner & developer: θα τα αφήσω αμετάφραστα

οκ

print at (πότε θα γίνει η εκτύπωση): ώρα/χρόνος εκτύπωσης (σκέφτομαι το ώρα
επειδή φοβάμαι μήπως το χρόνος ερμηνευτεί ως διάρκεια. άλλη λύση, στιγμή)

Πιστεύω ότι αναφέρεσε στο μήνυμα

msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"

Είναι έτσι;

Η ώρα θα φαίνεται στα ελληνικά με τη μορφή "ΩΩ:ΛΛ πμ/μμ" λόγω του
ελληνικού locale, οπότε οι χρήστες θα βλέπουν το 'πμ/μμ'.

Short Edge (Flip) Βραχύ άκρο (αναστροφή)

ναι.

Το job εδώ έχει μεταφραστεί εκτύπωση. Στο libprintui είναι εργασία. Η
αλήθεια είναι ότι εδώ δεν δημιουργεί πρόβλημα η μη χρήση του εργασία.

Στο αρχικό μήνυμα πιστεύω ότι θα έπρεπε να το έχουν πάντα "print job"
και όχι σκέτο "job", διότι το δεύτερο είναι ανεπίσημος λόγος (informal
talk).
Αυτό που νομίζω ότι ταιριάζει είναι
(print) job = εκτυπωτική εργασία ή εκτύπωση

Τα παρακάτω είναι αμετάφραστα τώρα. Να κάνω αυτές τις αλλαγές;
LRO Left-to-right _override
LRO Επικράτηση αριστερά προς δεξιά
PDF _Pop directional formatting αμετάφραστο
ZWS _Zero width space
διάστημα μηδενικού πλάτους
ZWNJ Zero width joiner
συνδετικό...
ZWNJ Zero width _non-joiner
ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους

Αυτή η ομάδα μηνυμάτων πρέπει να τη μεταφράσουμε όλη ή να την αφήσουμε
αμετάφραστη. Υπάρχει πράγματι πρόβλημα με το π.χ. PDF, που σημαίνει
'Pop' (ρήμα, είναι μια λειτουργία στις στοίβες-δομές δεδομένων,
pop/push = απώθηση/ώθηση, πηγή sch.gr). "Απώθηση μορφοποίηση
κατεύθυνσης".
Στην πράξη σημαίνει "Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης".
Στο αρχείο .po τα έχεις μεταφράσει όλα εκτός του PDF. Ακόμα, από το
LRO, ZWS ktl που είναι παγκόσμιοι όροι οι χρήστες θα είναι σε θέση να
έχουν μια ιδέα του τι συμβαίνει.
Σε κάθε περίπτωση, τα παραπάνω δεν είναι σε χρήση όταν γράφουμε
ελληνικά/αγγλικά παρά μόνο στα άτομα που γράφουν π.χ. ελληνικά και
αραβικά που έχουν διαφορετική κατεύθυνση γραφής.
Η δική μου ψήφος πάει προς τη μετάφραση των όρων όπως τους έχεις ήδη.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]