Re: [team-gnome-gr] gtk
- From: Simos <simos lists googlemail com>
- To: Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>
- Cc: Ελληνική μεταφÏαστική ομάδα Gnom <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] gtk
- Date: Mon, 30 Mar 2009 12:00:18 +0000
2009/3/28 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
2009/3/28 Simos <simos lists googlemail com>
2009/3/27 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Συγγνώμη για τα πολλά σχόλια, αλλά θα ήθελα να ακοÏσω μια δεÏτεÏη άποψη
για
κάποια Ï€Ïάγματα, γιατί ότι αλλαγÎÏ‚ γίνουν εδώ θα εμφανίζονται και αλλοÏ
first/last στο stock : Ï€Ïώτη ή Ï€Ïώτο ?
πως είναι το μήνυμα; στο po δεν είδα να γίνεται χÏήση του ÏŒÏου stock σε
μήνυμα.
 Το stock δεν υπάÏχει στο μήνυμα. ΕννοοÏσα ότι το first και last εδώ είναι
ÏŒÏοι γενικής χÏήσης.
Δηλαδή, στις πεÏισσότεÏες πεÏιπτώσεις θα σημαίνουν Ï€Ïώτη/τελευταία σελίδα (ή
εικόνα), αλλά όχι πάντα.
Για αυτό Ïωτάω για το αν είναι καλÏτεÏα να χÏησιμοποιήσω αÏσενικό ή θηλυκό.
Î ÏÎπει να δοÏμε τα παÏαδείγματα που χÏησιμοποιοÏν τις λÎξεις αυτÎÏ‚.
Το σχόλιο του μηνÏματος δίνει ως παÏάδειγμα το page (σελίδα).
Για τη μετάφÏαση τώÏα, άφησΠτο όπως το Îχεις, «πÏώτη», κτλ.
top/bottom: αÏχή/Ï„Îλος υπάÏχει ήδη up/down=πάνω/κάτω
Το gtk+ Îχει την τετÏάδα (top, bottom, left, right), οπότε μποÏοÏμε να
χÏησιμοποιήσουμε την τετÏάδα (πάνω, κάτω, αÏιστεÏά, δεξιά), ανεξάÏτητα
από το up, down.
Îομίζω ότι σπάνια χÏησιμοποιοÏνται τα top/bottom, up/down όλα μαζί, αλλά δεν
είναι απίθανο. Ένα παÏάδειγμα είναι το stardict, στις επιλογÎÏ‚ διαχείÏισης
λεξικών.
Θα ήταν καλÏτεÏο να είχαμε (top, bottom)=(κοÏυφή, ????), ωστόσο δεν ξÎÏω
τι μποÏεί να μπει για το bottom (πάτος; πυθμÎνας;)
Αυτό είναι το Ï€Ïόβλημα, δυστυχώς. Ο λόγος που Ï€Ïοτίμησα τα αÏχή/Ï„Îλος είναι
γιατί συνήθως θα χÏησιμοποιοÏνται για να εννοοÏν την αÏχή και το Ï„Îλος μιας
σελίδας (ctrl+home. ctrl+end) ή μιας λίστας.
Το Ï„ÎÏμα δεν μου αÏÎσει τόσο, αλλά θα μποÏοÏσε να γίνει κοÏυφή και Ï„Îλος. Θα
το Ï€ÏοτιμοÏσατε;
Η τετÏάδα left, right, top, bottom στο gtk+ είναι σε χÏήση για να
πεÏιγÏάψει τα πεÏιθώÏια σελίδας. Στην πεÏίπτωση αυτή, ταιÏιάζει το
πάνω/κάτω αντί του αÏχή/Ï„Îλος («τÎλος» σελίδας ή εγγÏάφου;).
Δηλαδή, αυτό το αφήνεις όπως το Îχεις ήδη.
Για τα μηνÏματα
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ΤÎ_λος"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ΑÏ_χή"
που είναι ειδικά, τα μεταφÏάζουμε όπως Îχεις κάνει ήδη.
index να το βάλω ευÏετήÏιο αντί για κατάλογο?
ναι, ταιÏιάζει καλÏτεÏα ως ευÏετήÏιο.
fill (το ίδιο με το justify:πλήÏης στοίχιση): ΤώÏα είναι γÎμισμα. Θα
Ï€ÏοτιμοÏσατε πλήÏης κάλυψη ή κάτι άλλο?
το πλήÏης κάλυψη νομίζω ότι είναι καλÏτεÏο
Έψαξα να δω αν υπάÏχει διαφοÏά Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï text fill και text justify, και
το πιο σχετικό που βÏÎθηκε είναι
Filling means adjusting the lengths of lines (by moving the line
breaks) so that they are nearly (but no greater than) a specified
maximum width. Additionally, lines can be justified, which means
inserting spaces to make the left and/or right margins line up
precisely. The width is controlled by the variable fill-column. For
ease of reading, lines should be no longer than 70 or so columns.
http://www.gnu.org/software/emacs/elisp/html_node/Filling.html
folio-quarto (μεγÎθη σελίδας: εκτός αν είναι κάποιος σίγουÏος ότι
λÎγονται
αλλιώς θα τα αφήσω αμετάφÏαστα)
στο in.gr είδα folio=τετÏασÎλιδο, quarto=οκτασÎλιδο,
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=quarto
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=folio
Οκ, θα βάλω αυτά.
ΎστεÏα από καλÏτεÏο Îλεγχο, είναι καλÏτεÏο να τα αφήσουμε ως Îχουν,
αμετάφÏαστα, folio και quarto.
Είναι διαστάσεις χαÏÏ„Î¹Î¿Ï ÏŒÏ€Ï‰Ï‚ λÎμε A3, A4
(http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size) και ξεφεÏγουν από την
παÏαδοσιακή χÏήση.
Από αναζήτηση δεν είδα κάποιο καθιεÏωμÎνο ÏŒÏο στα ελληνικά. Είναι πολÏ
πιθανό να μη γίνεται χÏήση του μεγÎθους Î±Ï…Ï„Î¿Ï ÏƒÏ„Î·Î½ Ελλάδα (όπως δεν
χÏησιμοποιοÏμε το μÎγεθος Letter).
verbose: να μείνει Îτσι? να το κάνω αναλυτικά/εκτενώς?
Σε άλλες μεταφÏάσεις το Îχουμε ως  πεÏιφÏαστικά.
Δεν Îβαλα πεÏιφÏαστικά, γιατί μου δημιουÏγεί αÏνητικοÏÏ‚ συνειÏμοÏÏ‚
(παÏάφÏαση). Το ξανασκÎφτομαι όμως και συνειδητοποιώ ότι η αντίδÏασή μου
είναι καθαÏά υποκειμενική. Αν το Ï€Ïοτιμάτε λοιπόν, θα το κÏατήσω.
Σε Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î±Î»Î¹ÎÏ‚ μεταφÏάσεις το βάζαμε «πεÏιφÏαστικά». Στην πεÏίπτωση
του gtk+ εδώ, ας κάνουμε ελεÏθεÏη μετάφÏαση, ως
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ΑπενεÏγοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
Το input/output το μεταφÏάζουμε παÏαδοσιακά ως είσοδος/Îξοδος,
standard input/output = κανονική είσοδος/Îξοδος.
Το 'αναλυτικής' είναι από το ΣωκÏάτη,
http://www.archivum.info/i18ngr lists hellug gr/2005-02/msg00033.html
Printer '%s' is low on at least one marker supply.
Τελειώνει τουλάχιστον Îνα χÏώμα ÎγχÏωμου Î¼ÎµÎ»Î±Î½Î¹Î¿Ï ÏƒÏ„Î¿Î½ εκτυπωτή '%s'.
δε νομίζω να υπάÏχει ελληνικός ÏŒÏος για το marker, δηλαδή τα ξεχωÏιστά
δοχεία μελάνης που Îχει μια κασÎτα σε Îνα εκτυπωτή Îκχυσης μελάνης.
ΜποÏοÏμε να βγάλουμε το 'ÎγχÏωμου' και να γίνει
Τελειώνει τουλάχιστον Îνα χÏώμα Î¼ÎµÎ»Î±Î½Î¹Î¿Ï ÏƒÏ„Î¿Î½ εκτυπωτή '%s'.
χÏώμα μελανιοÏ: όχι, γιατί μποÏεί να καταλάβουν το μαÏÏο.
ÎγχÏωμο μελάνι: μάλλον, τελικά. Î’Îβαια, Îτσι μποÏεί να καταλαβαίνουν ότι
τελείωσε το ÎγχÏωμο μελάνι γενικά και όχι ότι τελείωσε το μπλε, Ï€.χ.
Το ξÎÏω ότι ακοÏγεται άκομψη η δική μου εκδοχή, οπότε το εÏώτημα είναι:
Αξίζει τον κόπο να την κÏατήσω, μόνο και μόνο για να φανεί ότι τελείωσε Îνα
χÏώμα και όχι όλα στο δοχείο του ÎγχÏωμου μελανιοÏ;
(Για τους υπόλοιποÏÏ‚: #. Translators: "marker" is one color bin of the printer)
Είχα την εντÏπωση ότι με το marker εννοοÏσε κάθε δοχείο με μελάνι.
Îομίζω ότι η παÏακάτω εκδοχή πεÏιγÏάφει το ζήτημα. Είναι εντάξει;
Τελειώνει τουλάχιστον Îνα από τα δοχεία ÎγχÏωμου Î¼ÎµÎ»Î±Î½Î¹Î¿Ï ÏƒÏ„Î¿Î½ εκτυπωτή '%s'.
printer out of toner: τελείωσε το toner
toner & developer: θα τα αφήσω αμετάφÏαστα
οκ
print at (πότε θα γίνει η εκτÏπωση): ÏŽÏα/χÏόνος εκτÏπωσης (σκÎφτομαι το
ÏŽÏα
επειδή φοβάμαι μήπως το χÏόνος εÏμηνευτεί ως διάÏκεια. άλλη λÏση,
στιγμή)
ΠιστεÏω ότι αναφÎÏεσε στο μήνυμα
msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"
Είναι Îτσι;
Η ÏŽÏα θα φαίνεται στα ελληνικά με τη μοÏφή "ΩΩ:ΛΛ πμ/μμ" λόγω του
ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ¿Ï locale, οπότε οι χÏήστες θα βλÎπουν το 'πμ/μμ'.
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
msgid "Print at"
msgstr "ÎÏα εκτÏπωσης"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
msgid "Print at time"
msgstr "ÎÏα εκτÏπωσης"
Short Edge (Flip) Î’ÏÎ±Ï‡Ï Î¬ÎºÏο (αναστÏοφή)
ναι.
Το job εδώ Îχει μεταφÏαστεί εκτÏπωση. Στο libprintui είναι εÏγασία. Η
αλήθεια είναι ότι εδώ δεν δημιουÏγεί Ï€Ïόβλημα η μη χÏήση του εÏγασία.
Στο αÏχικό μήνυμα πιστεÏω ότι θα ÎÏ€Ïεπε να το Îχουν πάντα "print job"
και όχι σκÎτο "job", διότι το δεÏτεÏο είναι ανεπίσημος λόγος (informal
talk).
Αυτό που νομίζω ότι ταιÏιάζει είναι
(print) job = εκτυπωτική εÏγασία ή εκτÏπωση
κÏατάω το εκτÏπωση
οκ
Τα παÏακάτω είναι αμετάφÏαστα τώÏα. Îα κάνω αυτÎÏ‚ τις αλλαγÎÏ‚;
LRO Left-to-right _override
LRO ΕπικÏάτηση αÏιστεÏά Ï€Ïος δεξιά
PDF _Pop directional formatting αμετάφÏαστο
ZWS _Zero width space
διάστημα Î¼Î·Î´ÎµÎ½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î»Î¬Ï„Î¿Ï…Ï‚
ZWNJ Zero width joiner
συνδετικό...
ZWNJ Zero width _non-joiner
ZWNJ _Μη συνδετικό Î¼Î·Î´ÎµÎ½Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î»Î¬Ï„Î¿Ï…Ï‚
Αυτή η ομάδα μηνυμάτων Ï€ÏÎπει να τη μεταφÏάσουμε όλη ή να την αφήσουμε
αμετάφÏαστη. ΥπάÏχει Ï€Ïάγματι Ï€Ïόβλημα με το Ï€.χ. PDF, που σημαίνει
'Pop' (Ïήμα, είναι μια λειτουÏγία στις στοίβες-δομÎÏ‚ δεδομÎνων,
pop/push = απώθηση/ώθηση, πηγή sch.gr). "Απώθηση μοÏφοποίηση
κατεÏθυνσης".
Στην Ï€Ïάξη σημαίνει "ΑναίÏεση τελευταίας ÏÏθμισης κατεÏθυνσης".
Îα το μεταφÏάσω Îτσι; Είναι σαφÎστατο.
Οπότε ας τα Îχουμε όλα μεταφÏασμÎνα. Για τα άτομα που χÏειάζονται τους
χαÏακτήÏες αυτοÏÏ‚, τα ονόματα ZWN, ZWNJ είναι αÏκετά για να καταλάβουν
τι κάνει ο (μη-εκτυπώσιμος) χαÏακτήÏας.
Στο αÏχείο .po τα Îχεις μεταφÏάσει όλα εκτός του PDF. Ακόμα, από το
LRO, ZWS ktl που είναι παγκόσμιοι ÏŒÏοι οι χÏήστες θα είναι σε θÎση να
Îχουν μια ιδÎα του τι συμβαίνει.
Σε κάθε πεÏίπτωση, τα παÏαπάνω δεν είναι σε χÏήση όταν γÏάφουμε
ελληνικά/αγγλικά παÏά μόνο στα άτομα που γÏάφουν Ï€.χ. ελληνικά και
αÏαβικά που Îχουν διαφοÏετική κατεÏθυνση γÏαφής.
Η δική μου ψήφος πάει Ï€Ïος τη μετάφÏαση των ÏŒÏων όπως τους Îχεις ήδη.
Σίμος
"a2 Envelope"
νομίζω ότι στα ελληνικά το κάνουμε "Φάκελος a2" αντί για "a2 φάκελος".
Τα Îβαλα Îτσι σκεπτόμενη ότι Ï€ÏÎπει να μπει στην αÏχή το a2 ως πιο σημαντική
πληÏοφοÏία. Αλλά κι εγώ είχα τις αμφιβολίες μου. Θα το αλλάξω αν Ï€Ïοτιμάς.
Îομίζω ότι είναι καλÏτεÏο με "Φάκελος a2", κτλ.
ΕυχαÏιστώ που κατάφεÏες να αντιμετωπίσεις μια τόσο δÏσκολη μετάφÏαση,
Σίμος
ΕυχαÏιστώ για τα σχόλια,
ΤζÎνη
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]