Re: [team-gnome-gr] gtk



2009/3/28 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:


2009/3/28 Simos <simos lists googlemail com>

2009/3/27 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Συγγνώμη για τα πολλά σχόλια, αλλά θα ήθελα να ακούσω μια δεύτερη άποψη
για
κάποια πράγματα, γιατί ότι αλλαγές γίνουν εδώ θα εμφανίζονται και αλλού

first/last στο stock : πρώτη ή πρώτο ?

πως είναι το μήνυμα; στο po δεν είδα να γίνεται χρήση του όρου stock σε
μήνυμα.

 Το stock δεν υπάρχει στο μήνυμα. Εννοούσα ότι το first και last εδώ είναι
όροι γενικής χρήσης.
Δηλαδή, στις περισσότερες περιπτώσεις θα σημαίνουν πρώτη/τελευταία σελίδα (ή
εικόνα), αλλά όχι πάντα.
Για αυτό ρωτάω για το αν είναι καλύτερα να χρησιμοποιήσω αρσενικό ή θηλυκό.

Πρέπει να δούμε τα παραδείγματα που χρησιμοποιούν τις λέξεις αυτές.
Το σχόλιο του μηνύματος δίνει ως παράδειγμα το page (σελίδα).

Για τη μετάφραση τώρα, άφησέ το όπως το έχεις, «πρώτη», κτλ.

top/bottom: αρχή/τέλος υπάρχει ήδη up/down=πάνω/κάτω

Το gtk+ έχει την τετράδα (top, bottom, left, right), οπότε μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε την τετράδα (πάνω, κάτω, αριστερά, δεξιά), ανεξάρτητα
από το up, down.

Νομίζω ότι σπάνια χρησιμοποιούνται τα top/bottom, up/down όλα μαζί, αλλά δεν
είναι απίθανο. Ένα παράδειγμα είναι το stardict, στις επιλογές διαχείρισης
λεξικών.

Θα ήταν καλύτερο να είχαμε (top, bottom)=(κορυφή, ????), ωστόσο δεν ξέρω
τι μπορεί να μπει για το bottom (πάτος; πυθμένας;)

Αυτό είναι το πρόβλημα, δυστυχώς. Ο λόγος που προτίμησα τα αρχή/τέλος είναι
γιατί συνήθως θα χρησιμοποιούνται για να εννοούν την αρχή και το τέλος μιας
σελίδας (ctrl+home. ctrl+end) ή μιας λίστας.
Το τέρμα δεν μου αρέσει τόσο, αλλά θα μπορούσε να γίνει κορυφή και τέλος. Θα
το προτιμούσατε;

Η τετράδα left, right, top, bottom στο gtk+ είναι σε χρήση για να
περιγράψει τα περιθώρια σελίδας. Στην περίπτωση αυτή, ταιριάζει το
πάνω/κάτω αντί του αρχή/τέλος («τέλος» σελίδας ή εγγράφου;).
Δηλαδή, αυτό το αφήνεις όπως το έχεις ήδη.

Για τα μηνύματα

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τέ_λος"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Αρ_χή"

που είναι ειδικά, τα μεταφράζουμε όπως έχεις κάνει ήδη.


index να το βάλω ευρετήριο αντί για κατάλογο?

ναι, ταιριάζει καλύτερα ως ευρετήριο.

fill (το ίδιο με το justify:πλήρης στοίχιση): Τώρα είναι γέμισμα. Θα
προτιμούσατε πλήρης κάλυψη ή κάτι άλλο?

το πλήρης κάλυψη νομίζω ότι είναι καλύτερο
Έψαξα να δω αν υπάρχει διαφορά μεταξύ text fill και text justify, και
το πιο σχετικό που βρέθηκε είναι

Filling means adjusting the lengths of lines (by moving the line
breaks) so that they are nearly (but no greater than) a specified
maximum width. Additionally, lines can be justified, which means
inserting spaces to make the left and/or right margins line up
precisely. The width is controlled by the variable fill-column. For
ease of reading, lines should be no longer than 70 or so columns.
http://www.gnu.org/software/emacs/elisp/html_node/Filling.html

folio-quarto (μεγέθη σελίδας: εκτός αν είναι κάποιος σίγουρος ότι
λέγονται
αλλιώς θα τα αφήσω αμετάφραστα)

στο in.gr είδα folio=τετρασέλιδο, quarto=οκτασέλιδο,
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=quarto
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=folio

Οκ, θα βάλω αυτά.

Ύστερα από καλύτερο έλεγχο, είναι καλύτερο να τα αφήσουμε ως έχουν,
αμετάφραστα, folio και quarto.

Είναι διαστάσεις χαρτιού όπως λέμε A3, A4
(http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size) και ξεφεύγουν από την
παραδοσιακή χρήση.
Από αναζήτηση δεν είδα κάποιο καθιερωμένο όρο στα ελληνικά. Είναι πολύ
πιθανό να μη γίνεται χρήση του μεγέθους αυτού στην Ελλάδα (όπως δεν
χρησιμοποιούμε το μέγεθος Letter).


verbose: να μείνει έτσι? να το κάνω αναλυτικά/εκτενώς?

Σε άλλες μεταφράσεις το έχουμε ως  περιφραστικά.

Δεν έβαλα περιφραστικά, γιατί  μου δημιουργεί αρνητικούς συνειρμούς
(παράφραση). Το ξανασκέφτομαι όμως και συνειδητοποιώ ότι η αντίδρασή μου
είναι καθαρά υποκειμενική. Αν το προτιμάτε λοιπόν, θα το κρατήσω.

Σε πολύ παλιές μεταφράσεις το βάζαμε «περιφραστικά». Στην περίπτωση
του gtk+ εδώ, ας κάνουμε ελεύθερη μετάφραση, ως

msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"

Το input/output το μεταφράζουμε παραδοσιακά ως είσοδος/έξοδος,
standard input/output = κανονική είσοδος/έξοδος.

Το 'αναλυτικής' είναι από το Σωκράτη,
http://www.archivum.info/i18ngr lists hellug gr/2005-02/msg00033.html


Printer '%s' is low on at least one marker supply.
Τελειώνει τουλάχιστον ένα χρώμα έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'.

δε νομίζω να υπάρχει ελληνικός όρος για το marker, δηλαδή τα ξεχωριστά
δοχεία μελάνης που έχει μια κασέτα σε ένα εκτυπωτή έκχυσης μελάνης.
Μπορούμε να βγάλουμε το 'έγχρωμου' και να γίνει

Τελειώνει τουλάχιστον ένα χρώμα μελανιού στον εκτυπωτή '%s'.

χρώμα μελανιού: όχι, γιατί μπορεί να καταλάβουν το μαύρο.
έγχρωμο μελάνι: μάλλον, τελικά. Βέβαια, έτσι μπορεί να καταλαβαίνουν ότι
τελείωσε το έγχρωμο μελάνι γενικά και όχι ότι τελείωσε το μπλε, π.χ.
Το ξέρω ότι ακούγεται άκομψη η δική μου εκδοχή, οπότε το ερώτημα είναι:
Αξίζει τον κόπο να την κρατήσω, μόνο και μόνο για να φανεί ότι τελείωσε ένα
χρώμα και όχι όλα στο δοχείο του έγχρωμου μελανιού;

(Για τους υπόλοιπούς: #. Translators: "marker" is one color bin of the printer)
Είχα την εντύπωση ότι με το marker εννοούσε κάθε δοχείο με μελάνι.

Νομίζω ότι η παρακάτω εκδοχή περιγράφει το ζήτημα. Είναι εντάξει;

Τελειώνει τουλάχιστον ένα από τα δοχεία έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'.


printer out of toner: τελείωσε το toner
toner & developer: θα τα αφήσω αμετάφραστα

οκ

print at (πότε θα γίνει η εκτύπωση): ώρα/χρόνος εκτύπωσης (σκέφτομαι το
ώρα
επειδή φοβάμαι μήπως το χρόνος ερμηνευτεί ως διάρκεια. άλλη λύση,
στιγμή)

Πιστεύω ότι αναφέρεσε στο μήνυμα

msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"

Είναι έτσι;



Η ώρα θα φαίνεται στα ελληνικά με τη μορφή "ΩΩ:ΛΛ πμ/μμ" λόγω του
ελληνικού locale, οπότε οι χρήστες θα βλέπουν το 'πμ/μμ'.

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026

msgid "Print at"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037

msgid "Print at time"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"

Short Edge (Flip) Βραχύ άκρο (αναστροφή)

ναι.

Το job εδώ έχει μεταφραστεί εκτύπωση. Στο libprintui είναι εργασία. Η
αλήθεια είναι ότι εδώ δεν δημιουργεί πρόβλημα η μη χρήση του εργασία.

Στο αρχικό μήνυμα πιστεύω ότι θα έπρεπε να το έχουν πάντα "print job"
και όχι σκέτο "job", διότι το δεύτερο είναι ανεπίσημος λόγος (informal
talk).
Αυτό που νομίζω ότι ταιριάζει είναι
(print) job = εκτυπωτική εργασία ή εκτύπωση

κρατάω το εκτύπωση

οκ


Τα παρακάτω είναι αμετάφραστα τώρα. Να κάνω αυτές τις αλλαγές;
LRO Left-to-right _override
LRO Επικράτηση αριστερά προς δεξιά
PDF _Pop directional formatting αμετάφραστο
ZWS _Zero width space
διάστημα μηδενικού πλάτους
ZWNJ Zero width joiner
συνδετικό...
ZWNJ Zero width _non-joiner
ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους

Αυτή η ομάδα μηνυμάτων πρέπει να τη μεταφράσουμε όλη ή να την αφήσουμε
αμετάφραστη. Υπάρχει πράγματι πρόβλημα με το π.χ. PDF, που σημαίνει
'Pop' (ρήμα, είναι μια λειτουργία στις στοίβες-δομές δεδομένων,
pop/push = απώθηση/ώθηση, πηγή sch.gr). "Απώθηση μορφοποίηση
κατεύθυνσης".
Στην πράξη σημαίνει "Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης".

Να το μεταφράσω έτσι; Είναι σαφέστατο.

Οπότε ας τα έχουμε όλα μεταφρασμένα. Για τα άτομα που χρειάζονται τους
χαρακτήρες αυτούς, τα ονόματα ZWN, ZWNJ είναι αρκετά για να καταλάβουν
τι κάνει ο (μη-εκτυπώσιμος) χαρακτήρας.


Στο αρχείο .po τα έχεις μεταφράσει όλα εκτός του PDF. Ακόμα, από το
LRO, ZWS ktl που είναι παγκόσμιοι όροι οι χρήστες θα είναι σε θέση να
έχουν μια ιδέα του τι συμβαίνει.
Σε κάθε περίπτωση, τα παραπάνω δεν είναι σε χρήση όταν γράφουμε
ελληνικά/αγγλικά παρά μόνο στα άτομα που γράφουν π.χ. ελληνικά και
αραβικά που έχουν διαφορετική κατεύθυνση γραφής.
Η δική μου ψήφος πάει προς τη μετάφραση των όρων όπως τους έχεις ήδη.

Σίμος

"a2 Envelope"

νομίζω ότι στα ελληνικά το κάνουμε "Φάκελος a2" αντί για "a2 φάκελος".
Τα έβαλα έτσι σκεπτόμενη ότι πρέπει να μπει στην αρχή το a2 ως πιο σημαντική
πληροφορία. Αλλά κι εγώ είχα τις αμφιβολίες μου. Θα το αλλάξω αν προτιμάς.

Νομίζω ότι είναι καλύτερο με "Φάκελος a2", κτλ.

Ευχαριστώ που κατάφερες να αντιμετωπίσεις μια τόσο δύσκολη μετάφραση,
Σίμος


Ευχαριστώ για τα σχόλια,
Τζένη



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]