Re: [team-gnome-gr] Μεταφράσεις
- From: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- To: pavlos tournaris <p tournaris gmail com>
- Cc: Ελληνική μεταφραστική ομ <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Μεταφράσεις
- Date: Fri, 17 Jul 2009 15:09:02 +0100
2009/7/17 pavlos tournaris <p tournaris gmail com>:
Συγγνώμη που σας πρήζω αλλά δεν ξέρω πώς γίνεται το Reserve...δοκίμασα ότι
Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα. Είναι σημαντικό να εντοπίσουμε που είναι
το σφάλμα (συνήθως
είναι θέμα χρηστικότητας) και να το καταγράψουμε για τα επόμενα νέα μέλη.
Για reserve,
1. Επιβεβαιώνεις ότι έχεις φτιάξει λογαριασμό, έχεις κάνει σύνδεση στο
l10n.gnome.org και βλέπεις το λογαριασμό σου
στο http://l10n.gnome.org/languages/el/
2. Από το http://l10n.gnome.org/languages/el/
πας
α. Κλικ στο «GNOME 2.28 (development) / User Interface» και σε
πάει στη σελίδα
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-28/ui/
β. Εντοπίζεις το πακέτο krb5-auth-dialog (κάπου στη μέση και
πατάς στον σύνδεσμό του,
http://l10n.gnome.org/vertimus/krb5-auth-dialog/master/po/el
γ. Αν είσαι συνδεδεμένος (θα λέει το όνομά σου επάνε δεξιά), θα
εμφανιστεί στη σελίδα μια λίστα με Ενέργειες (Actions)
όπου η προεπιλογή είναι Reserve for translation (ίσως το δεις και
μεταφρασμένο).
Πατάς Submit (δεν είναι υποχρεωτικό εδώ το σχόλιο ή να στείλεις
κάποιο αρχείο) και θα καταχωρηθεί ότι μεταφράζεις το πακέτο.
Είναι σημαντικό να αναφέρεις ποιο ήταν το ζήτημα που δεν μπορούσες να
ολοκληρώσεις την ενέργεις, διότι αρκετές φορές έχουμε νέα μέλη που
κολλάνε και περνάνε το ίδιο πρόβλημα με σένα δίχως βελτίωση της
κατάστασης.
μπορούσα...κάτι άλλο τώρα...Ξέρω ότι υπάρχει μια σελίδα με τους ορισμένους
όρους(λολ)...τι εννοώ??
Π.χ.:No error Μετάφραση:Κανένα σφάλμα....Ενώ εγώ θα το μετέφραζα [Κανένα
λάθος]...εάν είναι εύκολο να μου υποδείξετε την σελίδα θα ήμουν ευγνώμων...
Έχουν γίνει μερικές προσπάθειες και η τρέχουσα είναι
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:terms
Όταν γραφτείς στο wiki.gnome.gr (νέος λογαριασμός), μπορείς και να
προσθέσεις νέους όρους.
Ακόμα, μπορείς μέσω τη μεταφραστικής μνήμης να κάνεις αναζήτηση στα
μηνύματα που έχουν ήδη μεταφραστεί.
Αν γνωρίζει κάποιος ειδικότερα για αυτό για poEdit, θα ήταν καλό να το αναφέρει.
Στο wiki.gnome.gr μπορεί να υπάρχουν πράγματα που να μην είναι εύκολο
να τα αντιληφθεί ένα νέο
μέλος. Από την πλευρά σου μπορείς να υποδείξεις τι υπάρχει που δεν
μπόρεσες να βρεις για να διορθωθεί.
Με το δικό σου λογαριασμό στο wiki.gnome.gr μπορείς να βελτιώσεις το
υλικό των σελίδων όπου χρειάζεται.
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]