Re: [team-gnome-gr] Πρόταση κοινότητας GNOME για το διαγωνισμό για την Ελληνοποί ηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
- From: Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>
- To: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- Cc: Ελληνική μεταφραστική ομάδα Gnom e <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Πρόταση κοινότητας GNOME για το διαγωνισμό για την Ελληνοποί ηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
- Date: Sun, 25 Jan 2009 23:07:32 +0200
Στις 25 Ιανουάριος 2009 10:31 μμ, ο χρήστης Simos Xenitellis
<simos lists googlemail com> έγραψε:
2009/1/25 Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>:
ok ας το κάνουμε. Θα συλλέξουμε χρήσιμα συμπεράσματα στο κάτα πόσο
μπορούν να βοηθήσουν παρόμοιες διαδικασίες.
- To gimp είναι μια καλή πρόταση. Ηδη έχει γίνει πολύ καλή δουλειά από
τον προηγούμενο μεταφραστή (το είδα live στo Fedora 10) αλλά
χρειάζεται ακόμα και άλλη.
Αν καταφέρουμε και βρούμε κόσμο που είναι σε θέση να ολοκληρώσει το
μεταφραστικό έργο στους επόμενους μήνες, τότε θα είναι εξαιρετικά
καλό.
Θα ήταν ιδανικό να είχαμε τα gimp και inkscape μαζί σε μια πρόταση,
μιας και είναι διανυσματικό+ράστερ λογισμικό αντίστοιχα. Θα στείλε και
προσωπικό γράμμα στα άτομα που είναι δηλωμένα στο Last-translator: σε
περίπτωση που δεν είδαν τα γράμματα.
- Ενα σημαντικό κομμάτι και πολύ δύσκολο θα μπορούσε αν είναι ο πλήρης
εξελληνισμος του ui + docs + speech της υποδομής προσιτότητας του
gnome. Τα μηνύματα σε μεγάλο βαθμό είναι μεταφρασμένα, χρειάζεται όμως
δοκιμή του όλου περιβάλλοντος σε πραγματικές συνθήκες (ίσως μαζί με
διάφορες συσκευές που υποστηρίζονται).
Υπάρχει ένας οδηγός για την προσιτότητα/προσβασιμότητα στο GNOΜΕ που
δεν έχει μεταφραστεί. Αυτό μπορεί να γίνει με την πρόταση του GNOME,
αρκεί ο αριθμός των λέξεων από όλα τα πακέτα να μην είναι υπερβολικά
μεγάλος.
Δεν ξέρω κατά πόσο θα μπορέσουμε μέσα από την πρόταση για τη μετάφραση
να βάλουμε και τη δυνατότητα για δοκιμή συσκευών, κτλ.
Σε κάθε περίπτωση, είναι πολύ σημαντικό να προσεγγίσουμε όσο πιο κοντά
μπορούμε το ζήτημα για «accessibility» σε ελεύθερο λογισμικό με την
ελληνική γλώσσα.
Η απάντηση στο ερώτημα που θέλουμε είναι πόσο θα βοηθήσει τους
ελληνόφωνους χρήστες ΕΛ/ΛΑΚ αν μεταφράσουμε πλήρως το ui+docs (κάτι
που μπορούμε να κάνουμε). Θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσουν τη
διανομή;
Για το θέμα του speech, γνωρίζουμε αν υπάρχει τουλάχιστον
text-to-speech για τα ελληνικά, και αυτό εγκαθίσταται αυτόματα όταν
επιλέξει ο χρήστης τη γλωσσική υποστήριξη για τα ελληνικά;
Υπάρχει κάτι για speech-to-text και να είναι ΕΛ/ΛΑΚ;
http://forum.hellug.gr/index.php?topic=1426.msg11825#msg11825
- για μικρές επιχειρήσεις ίσως το gnucash να μπορούσε να είναι
υποψήφιο. Χρειάζεται μετάφραση ui , docs και το πιο σημαντικό: να
περαστούν οι κωδικοί των ελληνικων λογιστικών λογαριασμών
Για τα μηνύματα ui, είναι
1993 translated messages, 717 fuzzy translations, 1043 untranslated messages.
και από τις 24664 λέξεις που θέλουν μετάφραση, παραμένουν οι 18000 περίπου.
Το πακέτο έχει και glossary (170 λέξεις).
Για την τεκμηρίωση πρέπει να μετρήσουμε τις λέξεις,
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash-docs/trunk
Για την παραμετροποίηση για την Ελλάδα, υπάρχει δυνατότητα και
υπάρχουν ήδη μερικά αρχεία
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/accounts/el_GR
χρειάζεται κάτι σαν αυτό:
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/src/tax/us/de_DE.scm
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CE%93%CE%9B%CE%A3
Θα μπορούσες να ξεκινήσεις μια πρόταση για το gnucash;
ναι θα φτιάξω μια.
νικος
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]