Re: [team-gnome-gr] sabayon - HEAD



2009/4/11 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
2009/4/11 Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>:
καλή προσπάθεια.
έχω μερικές παρατηρήσεις:
α)
msgid "Show insensitive menu items
[παλιό] msgstr "Εμφάνιση αναίσθητων μενού αντικειμένων"
[νεο]    msgstr "Εμφάνιση μενού αντικειμένων χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
Επειδή το έχω χρησιμοποιήσει και αλλού, αυτό που σίγουρα εννοεί εδώ
είναι αν θα εμφανίζονται ή όχι οι καταχωρήσεις των μενού που δεν είναι
διαθέσιμες. Π.χ., αν το εγγραφο είναι read only, η επιλογή για
αποθήκευση θα εμφανίζεται με αχνά γκρι γράμματα και δεν θα είναι
επιλέξιμη. Το sensitive το είχα μεταφράσει ευαίσθητος. άλλες ιδέες
ευπρόσδεκτες, αλλά καλύτερα όχι το ενεργός/ενεργοποιημένος.
Κάτι σε στιλ:
Εμφάνιση μη ευαίσθητων αντικειμένων μενού;
(Επίσης, στην τελευταία μετάφραση που έκανα μετέφρασα το menu item
καταχώρηση μενού, κυρίως όμως επειδή εκεί προέκυπτε πρόβλημα
συνεννόησης γιατί ο όρος αντικείμενο χρησιμοποιούνταν για άλλα
πράγματα, οπότε δεν ξέρω αν θα σας ενδιέφερε να το χρησιμοποιήσετε ως
καταχώρηση και αλλού).

Θα πρότεινα την εκδοχή
msgid "Show insensitive menu items
[παλιό] msgstr "Εμφάνιση αναίσθητων μενού αντικειμένων"
[νεο]    msgstr "Εμφάνιση μενού αντικειμένων χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
msgstr "Εμφάνιση καταχωρήσεων μενού ακόμα και αν δεν είναι διαθέσιμες"

Πιστεύω ότι ο όρος «καταχώρηση» είναι καλύτερος από το «αντικείμενο»,
για το menu item.


δεν ξέρω σε τι ακριβώς αναφέρεται αυτό το μήνυμα αλλά η μετάφραση σου
ίσως να είναι λάθος.

β)
"Disable UI customization"
[παλιό] Απενεργοποίηση προσαρμογής του UI
[νέο]    "Απενεργοποίηση εξατομίκευσης του UI"

Γενικά χρησιμοποιούμε την "προσαρμογή" για το custom. Το εξατομίκευση
φαίνεται καλό αλλά αν είναι να αλλάξει θα πρέπει να γίνουν αλλαγές σε
όλες τις μεταφράσεις.
Εδώ εντοπίζω ένα πρόβλημα που πρέπει να λύσουμε. Κάθε μεταφραστής που
θέλει να αλλάξει κάποιο διαδεδομένο όρο θα πρέπει πριν τον αλλάξει να
έρχεται σε συνεννόηση με τους υπόλοιπους έτσι ώστε αν τελικά αλλάξει
να εφαρμοστούν οι αλλαγές σε όλες τις μεταφράσεις. Έτσι θα
ελαχιστοποιήσουμε το φαινόμενο της ανομοιογένειας
Σημαντική σε αυτή την κατεύθυνση θα είναι η δημιουργία μιας
ιστοσελίδας με τις βασικές μεταφράσεις...

Μέχρι στιγμής έχουμε τη σχετική σελίδα στο Wiki, την εφαρμογή στο
http://dmajor.org/glossary/liveglossary/ ,
γράμματα με όρους στο αρχείο της λίστας, και αλλού που προφανώς δε θυμάμαι.
Θα ξεκινήσω νέο συζήτηση με το θέμα αυτό.

Για το custom/customize/customized/custom(ajd), υπάρχει κάποια αντιστοιχία με
προσαρμογή/προσαρμόζω/προσαρμοσμένο/προσαρμοσμένο

Για το παραπάνω μήνυμα όμως,
"Disable UI customization"
[παλιό] Απενεργοποίηση προσαρμογής του UI
[νέο]    "Απενεργοποίηση εξατομίκευσης του UI"

"Απενεργοποίηση προσαρμοστικότητας του UI"
"Απενεργοποίηση προσαρμοστικότητας του γραφικού περιβάλλοντος"

Είναι δόκιμος ο όρος «προσαρμοστικότητα»;

Σίμος

γ) msgid "Warn if macro tries to print a document
[παλιό] "Προειδοποίηση αν η μακροεντολή προσπαθεί να εκτυπώσει ένα έγγραφο"
[νέο]     "Προειδοποίηση αν η μακροεντολή προσπαθήσει να εκτυπώσει έγγραφο"
Το "ένα έγγραφο" δεν είναι σωστότερο;  "a document" όπως λέει και το πρωτότυπο

Νομίζω ότι η νέα εκδοχή είναι καλύτερη. Γενικά, τα άρθρα είναι από τα
πράγματα των οποίων η χρήση διαφέρει μεταξύ ελληνικών και αγγλικών.
Π.χ. όντως το αγγλικό αόριστο άρθρο πολύ συχνά αποδίδεται καλύτερα αν
δεν χρησιμοποιήσουμε άρθρο στα ελληνικά. Αντιθέτως, όταν λείπει το
άρθρο στα αγγλικά, πολύ συχνά υπονοείται το οριστικό άρθρο π.χ. εντολή
print document, στα ελληνικά θα ταίριαζε το Εκτυπώστε το έγγραφο (ή
εκτύπωση εγγράφου).

Τζένη


Νικος

Στις 9 Απρίλιος 2009 11:51 μμ, ο χρήστης  <gnomeweb gnome org> έγραψε:
Γεια σας,

Η νέα κατάσταση του sabayon - HEAD - po (Ελληνική) είναι 'Μεταφρασμένο'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/HEAD/po/el

έγινε επιμέλεια

Socratis Vavilis
--
Αυτό είναι ένα αυτόματο μήνυμα που στάλθηκε από το l10n.gnome.org
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]