Re: [team-gnome-gr] gdl - gnome-2-26



Δεν αντιλέγω στην θεωρία. Πρακτικά όμως το αποτέλεσμα δεν είναι το επιθυμητό.
Ο χρήστης δεν πρέπει να το δουλευει στο μυαλό του για να βγάλει το νόημα.
Παντα βέβαια έχει σχέση και το πρόγραμμα. Σε προγράμματα για
developers όπως είναι αυτό, γνώμη μου είναι οτι ορισμένοι όροι πρέπει
να μένουν στα αγγλικά.

Στις 10 Απρίλιος 2009 12:06 μμ, ο χρήστης Socrates P. VAVILIS
<s_vavilis yahoo fr> έγραψε:


O/H Nikos Charonitakis έγραψε:

 Iconify >εικονιδιοποίηση
δημιουργία εικονίδιου ή κατι παρόμοιο
νομίζω οτι πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις που ακούγονται παράξενα
στους χρήστες.


Το συγκεκριμένο νεολογισμό τον άφησα, αν θυμάμαι καλά, όπως είχε ήδη
μεταφραστεί με το ακόλουθο σκεπτικό:
1) τα ουσιαστικά σε -ποίηση δηλώνουν έτσι κι' αλλιώς τη δημιουργία, την
ενέργεια που έχει σχέση με το 1ο συνθετικό (τροποποιώ/modify: κάνω
τροποποίηση, identify: κάνω γνωστό, κοκ ) και η έννοια τους είναι απόλυτα
κατανοητή
2) ο χρήστης γνωρίζει ότι icone=εικονιδιο και θα κάνει άμεσα τον συνειρμό
3) αποδίδει 100% τον πρωτότυπο όρο και δεν καταλαμβάνει " περιττό"  χώρο
(πρωτότυπο: 7 χαρ. / απόδοση : 15 χαρακτήρες, έναντι δημιουργία εικονίδιου:
21 χαρ.)







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]