Re: [team-gnome-gr] peri metafrasis



Panos Georgiadis wrote:
meta apo tin eksatastiki epitelous (perasa ola ta mathimata) epanerxomai ksana kai afti ti fora eimai me gemates mpataries. 8elo na rotiso to eksis, katevazo to script shell pou uparxei stis ogigies wiki tou ubuntu (sugkekrimena auto http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome?action=AttachFile&do=get&target=quickstart.sh <http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome?action=AttachFile&do=get&target=quickstart.sh> ) . Auto ti kanei download ta metafrasmeno po sosta ? kai to kanei auto gia logos metafrastikis mnimis. An omos gia paradeigma avrio, anevasei o Simos ena kainourio po arxeio, to opoio, ego pos 8a to mporo na to xrisimopoiiso gia metafrastiki mnimi ? i ena allo paradeigma: esto oti vgainei gnome. 2.23, tote ti kano ? auto to script apef8inete se gnome 2.22 nomizo...

Mipos, na svino ka8e fora ton fakelo l11 kai na trexo ka8e fora to script prin metafraso kati kainourio ?
Καλημέρα,
Μπορείς να δεις στο
http://ubuntu-gr.org/aggregator/categories/1
το ρυθμό με τον οποίο γίνονται οι ενημερώσεις των μεταφράσεων του GNOME. Ο ρόλος της μεταφραστικής μνήμης είναι να συμπληρώσει τα εύκολα μηνύματα (συχνά καταφέρνει να ταιριάξει 5-15%, ενώ τα υπόλοιπα είναι ασαφή που όμως βοηθάνε). Οπότε, αν η μεταφραστική σου μνήμη δημιουργήθηκε πριν από 2 π.χ. εβδομάδες δεν πειράζει και τόσο.

Είναι σημαντικό να διαβάσεις και να καταλάβεις αυτό που λέει στο πρόγραμμα εντολών (δέσμη ενεργειών). Είναι πολύ απλό, δημιουργεί ένα νέο κατάλογο και χρησιμοποιεί την εντολή wget για να φέρει όσα αρχεία .po αναφέρονται στις σελίδες των στατιστικών.

Μετά, χρησιμοποιείς ένα πρόγραμμα όπως το KBabel ή το PoEdit ή αν είσαι πορωμένος από τη γραμμή εντολών για να φτιάξεις τη μεταφραστική μνήμη. Την μεταφραστική μνήμη γενικά την εφαρμόζεις σε μια κενή μετάφραση (αν η μετάφραση είναι μισοτελειωμένη, δεν αξίζει να βάλεις μεταφραστική μνήμη διότι πρέπει να κάνεις έλεγχο ξανά όλη τη μετάφραση μην έγινε κάτι στραβό). Έτσι, είναι συχνό να κάνεις τη δουλειά αυτή για τη μετάφραση της τεκμηρίωσης.

Μπορείς να ενημερώνεις την μεταφραστική μνήμη τακτικά (κάθε βδομάδα;), και είναι σημαντικό όταν μάθεις τη διαδικασία, να το ολοκληρώνεις σε λίγα λεπτά.

Όταν βγει το 2.23 θα αλλάξουμε απλά το νούμερο στη δέσμη ενεργειών. Υπολογίζω να το κάνουμε αυτό κατά τον Ιούνιο.

Φιλικά,
Σίμος



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]