Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση τεκμ ηρίωσης του Totem



Κώστα αν θέλεις ανέβασε αυτό. Είναι η τελική έκδοση με τα 6 msgs της άδειας μεταφρασμένα (χρησιμοποίησα τη μεταφραστική μνήμη του KBabel).

Τελικά υπάρχουν μόνο 2 fuzzy.


Νίκος



O/H Kostas Papadimas έγραψε:
Στις 25-03-2008, ημέρα Τρι, και ώρα 12:15 +0200, ο/η Nick Paraschou
έγραψε:
Ολοκλήρωσα με τις αλλαγές στο totem ακολουθώντας τις υποδείξεις σας. Κάποια μηνύματα όμως χρειάζονται έλεγχο γιατί δεν ξέρω αν έχουν μεταφραστεί με τον καλύτερο τρόπο (αναφέρομαι στη μετάφραση του ονόματος της εφαρμογής), πχ:


Thanks.. uploaded...


Kostas

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

# translation of totem.help.HEAD.po to Greek
# Nikos Paraschou <niparasc gmail com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 03:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Nikos Paraschou <niparasc gmail com>\n"
"Language-Team: Greek <team lists gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:227(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:375(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:387(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:482(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:498(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

#: C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "<application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> Εγχειρίδιο"

#: C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: C/totem.xml:37(para)
msgid "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run 
on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. 
Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgstr "Η εφαρμογή Αναπαραγωγή ταινιών Totem είναι ένας 
αναπαραγωγέας μέσων του Gnome που τρέχει προεπιλεγμένα στο 
GStreamer, αλλά επίσης μπορεί να τρέξει και στο xine. Έχει υ
ποστήριξη για τις περισσότερες κωδικοποιήσεις ήχου και 
βίντεο περιλαμβανομένων των DVD και των ψηφιακών δίσκων 
ανάμεσα σε άλλους αναπαραγωγείς. Στα χαρακτηριστικά του 
περιλαμβάνονται η αναπαραγωγή από κάρτα τηλεόρασης, η 
πλήρης οθόνη, οι υπότιτλοι και άλλα πολλά."

#: C/totem.xml:44(publishername)
#: C/totem.xml:57(orgname)
#: C/totem.xml:104(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του Gnome"

#: C/totem.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να 
τροποποιήσετε το "
"υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License "
"(GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να 
έχει εκδοθεί "
"από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant Sections, "
"no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο "
"του GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> "
"ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την τεκμηρίωση."

#: C/totem.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του 
GNOME όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να 
διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το 
κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως 
περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."

#: C/totem.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για 
να ξεχωρίσουν τα "
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυ
τά τα ονόματα "
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας 
τεκμηρίωσης GNOME "
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους 
χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."

#: C/totem.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, 
INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF 
DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, 
ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY 
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ 
ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. 
ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ 
ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ 
ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ 
ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠ
ΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠ
ΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."

#: C/totem.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR 
OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED 
VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, 
INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, 
DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR 
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH 
PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ 
ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ 
ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ 
Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ 
ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ Π
ΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."

#: C/totem.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠ
Ο ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: 
<placeholder-"
"1/>"

#: C/totem.xml:54(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: C/totem.xml:55(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: C/totem.xml:58(email)
msgid "cbhoh gnome org"
msgstr "cbhoh gnome org"

#: C/totem.xml:62(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: C/totem.xml:63(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: C/totem.xml:65(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του Gnome"

#: C/totem.xml:66(email)
msgid "baptiste millemathias gmail org"
msgstr "baptiste millemathias gmail org"

#: C/totem.xml:68(contrib)
msgid "Update documentation"
msgstr "Ενημέρωση τεκμηρίωσης"

#: C/totem.xml:98(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Εγχειρίδιο V2.0 του προγράμματος Αναπαραγωγή ταινιών Totem"

#: C/totem.xml:99(date)
msgid "August 2006"
msgstr "August 2006"

#: C/totem.xml:101(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh gnome org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh gnome org</email>"

#: C/totem.xml:109(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 1.6.0 του 
προγράμματος Αναπαραγωγή ταινιών Totem"

#: C/totem.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#: C/totem.xml:113(para)
#: C/totem.xml:940(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, 
follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback 
Page</ulink>."
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση 
σχετικά με την εφαρμογή Αναπαραγωγή ταινιών Totem ή αυτό το 
εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στο σύνδεσμο <ulink 
url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του Gnome</ulink>."

#: C/totem.xml:121(primary)
#: C/totem.xml:230(application)
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών Totem"

#: C/totem.xml:124(primary)
#: C/totem.xml:205(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: C/totem.xml:133(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: C/totem.xml:134(para)
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie player for the GNOME desktop 
based on GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs."
msgstr "Η εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> είναι 
ένας αναπαραγωγέας ταινιών για την επιφάνεια εργασίας του 
Gnome βασισμένη στο πλαίσιο GStreamer και στη βιβλιοθήκη του xine 
και, σας δίνει τη δυνατότητα να αναπαράγετε ταινίες και 
τραγούδια."

#: C/totem.xml:137(para)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the following features:"
msgstr "Η εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> 
παρέχει τα ακόλουθα στοιχεία:"

#: C/totem.xml:140(para)
msgid "Support a variety of video and audio files."
msgstr "Υποστήριξη μιας ποικιλίας αρχείων ήχου και βίντεο."

#: C/totem.xml:143(para)
msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
msgstr "Παρέχει μια ποικιλία επιπέδων εστίασης και αναλογιών 
οθόνης και μια προβολή πλήρους οθόνης."

#: C/totem.xml:147(para)
msgid "Seek and Volume controls."
msgstr "Έλεγχοι αναζήτησης και έντασης ήχου."

#: C/totem.xml:150(para)
msgid "A playlist."
msgstr "Μια λίστα αναπαραγωγής."

#: C/totem.xml:153(para)
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "Ολοκληρωμένη πλοήγηση πληκτρολογίου."

#: C/totem.xml:157(para)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional functionality such as:"
msgstr "Η εφαρμογή<application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> 
παρέχει επίσης πρόσθετες λειτουργίες όπως:"

#: C/totem.xml:161(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Μικρογραφία βίντεο για το Gnome."

#: C/totem.xml:164(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Καρτέλα με τις ρυθμίσεις του Ναυτίλου."

#: C/totem.xml:181(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινήστε"

#: C/totem.xml:184(title)
msgid "To Start Totem Movie Player"
msgstr "Για να ξεκινήσετε την Αναπαραγωγή ταινιών Totem"

#: C/totem.xml:185(para)
msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε την <application>Αναπαραγωγή ταινιών 
Totem</application> με τους ακόλουθους τρόπους:"

#: C/totem.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"

#: C/totem.xml:191(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Movie 
Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guisubmenu>Ήχος &amp; 
Video</guisubmenu><guimenuitem>Αναπαραγωγή ταινιών</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:200(term)
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#: C/totem.xml:202(para)
msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, type the following 
command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr "Για να ξεκινήσετε την <application>Αναπαραγωγή ταινιών 
Totem</application>, πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή, μετά πιέστε 
<keycap>Επιστροφή</keycap>:"

#: C/totem.xml:208(para)
msgid "To view other command line options that are available, type <command>totem --help</command>, then 
press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Για να δείτε άλλες επιλογές γραμμών εντολών που είναι 
διαθέσιμες, πληκτρολογήστε την εντολή <command>totem --help</command>, 
ύστερα πιέστε <keycap>Επιστροφή</keycap>."

#: C/totem.xml:218(title)
msgid "When You Start Totem Movie Player"
msgstr "Όταν ξεκινάτε την Αναπαραγωγή ταινιών Totem"

#: C/totem.xml:219(para)
msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following window is displayed."
msgstr "Όταν ξεκινάτε την <application>Αναπαραγωγή ταινιών 
Totem</application>, εμφανίζεται το ακόλουθο παράθυρο."

#: C/totem.xml:223(title)
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
msgstr "Παράθυρο έναρξης Αναπαραγωγής ταινιών Totem"

#: C/totem.xml:230(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, 
sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar."
msgstr "Εμφανίζει το κύριο παράθυρο <placeholder-1/> με ανοικτή πλευ
ρική στήλη στη λίστα αναπαραγωγής. Περιέχει τη γραμμή 
μενού, την περιοχή προβολής, την πλευρική στήλη, τον 
ολισθητή αναπαραγωγής, τα κουμπιά ελέγχου αναζήτησης, τον 
ολισθητή έντασης ήχου και τη γραμμή κατάστασης."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: C/totem.xml:243(para)
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the following elements:"
msgstr "Το παράθυρο της <application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application> 
περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία:"

#: C/totem.xml:247(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Γραμμή μενού."

#: C/totem.xml:249(para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>Totem Movie 
Player</application>."
msgstr "Τα μενού της γραμμής μενού περιέχουν όλες τις εντολές 
που χρειάζεστε για να χρησιμοποιήσετε την 
<application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application>."

#: C/totem.xml:254(term)
msgid "Display area."
msgstr "Περιοχή προβολής."

#: C/totem.xml:256(para)
msgid "The display area displays the movie or a visualisation of the current song."
msgstr "Η περιοχή προβολής εμφανίζει την ταινία ή τα οπτικά εφέ 
του τρέχοντος τραγουδιού."

#: C/totem.xml:261(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Πλευρική στήλη."

#: C/totem.xml:263(para)
msgid "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by 
various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins."
msgstr "Η πλευρική στήλη εμφανίζει τις ρυθμίσεις του αρχείου 
που αναπαράχθηκε και βρίσκεται στη λίστα αναπαραγωγής. 
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί από διάφορες πρόσθετες 
λειτουργίες, όπως το  MythTV, το YouTube και πρόσθετες λειτουργίες 
αναζήτησης βίντεο."

#: C/totem.xml:270(term)
msgid "Time elapsed slider."
msgstr "Ολισθητής αναπαραγωγής/"

#: C/totem.xml:272(para)
msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is playing. It also enables 
you to skip forward or backward in a movie or song."
msgstr "Ο ολισθητής αναπαραγωγής εμφανίζει τον χρόνο που 
πέρασε από την ταινία ή το τραγούδι που αναπαράγεται. Αυτό 
σας δίνει τη δυνατότητα να πλοηγηθείτε μπροστά ή προς τα 
πίσω σε ένα τραγούδι ή μια ταινία."

#: C/totem.xml:278(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Κουμπιά ελέγχου αναζήτησης."

#: C/totem.xml:280(para)
msgid "The seek control buttons enables you to move to the next or previous track, and to pause or play a 
movie or song."
msgstr "Τα κουμπιά ελέγχου αναζήτησης σας δίνουν την δυ
νατότητα να μετακινήστε στο επόμενο ή το προηγούμενο 
κομμάτι, και να διακόπτετε ή να αναπαράγετε μια ταινία ή ένα 
τραγούδι."

#: C/totem.xml:286(term)
msgid "Volume slider."
msgstr "Ολισθητής έντασης ήχου."

#: C/totem.xml:288(para)
msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
msgstr "Ο ολισθητής έντασης ήχου σας δίνει τη δυνατότητα να 
προσαρμόσετε την ένταση του ήχου."

#: C/totem.xml:292(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Γραμμή κατάστασης."

#: C/totem.xml:294(para)
msgid "The statusbar displays status information about the movie or song that is playing."
msgstr "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης 
σχετικά με την ταινία ή το τραγούδι που αναπαράγεται."

#: C/totem.xml:306(title)
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"

#: C/totem.xml:310(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"

#: C/totem.xml:311(para)
msgid "To open a video or an audio file, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>.
 The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to 
open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο ήχου ή βίντεο, επιλέξτε από 
το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ταινία</guimenu><guisubmenu>Άνοιγμα</guisubmenu></menuchoice>.
 Ο διάλογος <guilabel>Επιλογή ταινιών ή λίστας 
αναπαραγωγής</guilabel> εμφανίζεται. Επιλέξτε το αρχείο/α που 
θέλετε να ανοίξετε και ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί 
<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/totem.xml:321(para)
msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the <application>Totem Movie 
Player</application> window. The <application>Totem Movie Player</application> application will open the file 
and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of the movie or 
song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar."
msgstr "Μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο από μια άλλη εφαρμογή 
όπως ένας διαχειριστής αρχείων στο παράθυρο της 
<application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application>. Η 
<application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> θα ανοίξει το αρχείο 
και θα αναπαράγει την ταινία ή το τραγούδι. Η 
<application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> εμφανίζει τον τίτλο 
της ταινίας ή τραγουδιού στη γραμμή της επικεφαλίδας του 
παραθύρου και στη λίστα αναπαραγωγής στην πλευρική στήλη."

#: C/totem.xml:327(para)
msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</application> does not 
recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have 
the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink 
url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\";>Totem Movie Player website</ulink>."
msgstr "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα αρχείο κάποιας μορφής 
που η <application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> δεν 
αναγνωρίζει, η εφαρμογή εμφανίζει ένα μήνυμα σφάλματος. Αυ
τό το σφάλμα συχνά παρουσιάζεται αν δεν έχετε 
εγκατεστημένη τη σωστή κωδικοποίηση. Οι πληροφορίες για να 
προμηθευτείτε κωδικοποιήσεις που δουλεύουν μπορούν να 
βρεθούν στο σύνδεσμο <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\";>Totem Movie 
Player website</ulink>."

#: C/totem.xml:333(para)
msgid "You can double-click on a video or an audio file in the <application>Nautilus</application> file 
manager to open it on the <application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr "Μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ με το ποντίκι σας σε ένα 
αρχείο βίντεο ή ήχου στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυ
τίλο</application> για να το ανοίξετε στο παράθυρο της 
<application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application>."

#: C/totem.xml:340(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Για να ανοίξετε μια τοποθεσία"

#: C/totem.xml:341(para)
msgid "To open a file by URI location, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open
 Location</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog is displayed. Use the 
drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open (it lists URIs which 
have previously been opened) – or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> 
button."
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο από μια τοποθεσία δικτύου, 
επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ταινία</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα
 τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα 
τοποθεσίας</guilabel> εμφανίζεται. Χρησιμοποιήστε το αναδυ
όμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε την τοποθεσία 
δικτύου του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε (έχει τη λίστα με 
τις προηγούμενες τοποθεσίες δικτύου που έχουν ανοίξει) - ή 
πληκτρολογήστε μια απευθείας - ύστερα κάντε κλικ με το 
ποντίκι σας στο κουμπί <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>"

#: C/totem.xml:354(title)
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgstr "Για να αναπαράγετε μια ταινία (από DVD, VCD ή CD)"

#: C/totem.xml:355(para)
msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose 
<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Εισάγετε το δίσκο της οπτικής συσκευής στον υπολογιστή 
σας, ύστερα επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><guimenu>Ταινία</guimenu><guimenuitem>Αναπαραγωγή δίσκου
</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:361(title)
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
msgstr "Για να εξάγετε ένα DVD, ένα VCD, ή ένα CD"

#: C/totem.xml:362(para)
msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να εξάγετε ένα DVD, ένα VCD, ή ένα CD, επιλέξτε από το 
μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ταινία</guimenu><guimenuitem>Εξαγωγή</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:372(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Για να κάνετε παύση μιας ταινίας ή τραγουδιού"

#: C/totem.xml:376(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί παύσης."

#: C/totem.xml:373(para)
msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> button, or choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
 / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. 
When you pause a movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on 
the current movie or song stops."
msgstr "Για να κάνετε παύση μιας ταινίας ή τραγουδιού που 
αναπαράγεται, κάντε κλικ με το ποντίκι σας στο κουμπί 
<placeholder-1/>, ή επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ταινία</guimenu><guimenuitem>Αναπαραγωγή
 / Παύση</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε 
το πλήκτρο <keycap>P</keycap> για να αναπαράγετε ή να κάνετε παύση 
μιας ταινίας. Όταν κάνετε παύση μιας ταινίας ή τραγουδιού, η 
γραμμή κατάστασης εμφανίζει <guilabel>Σταματημένο</guilabel> και το 
χρόνο αναπαραγωγής στις παύσεις της τρέχουσας ταινίας ή 
τραγουδιού."

#: C/totem.xml:388(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "Κουμπί προβολής αναπαραγωγής."

#: C/totem.xml:385(para)
msgid "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
 / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να επαναφέρετε την αναπαραγωγή μιας ταινίας ή 
τραγουδιού, κάντε κλικ με το ποντίκι σας στο κουμπί 
<placeholder-1/>, ή επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ταινία</guimenu><guimenuitem>Αναπαραγωγή
 / Παύση</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:399(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις ενός τραγουδιού ή μιας 
ταινίας"

#: C/totem.xml:400(para)
msgid "To view properties of a movie or song, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar 
appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list."
msgstr "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις ενός τραγουδιού ή μιας 
ταινίας, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice> για να 
εμφανίζετε την πλευρική στήλη, και επιλέξτε <guimenu>Ρυ
θμίσεις</guimenu> στην αναδυόμενη λίστα."

#: C/totem.xml:408(term)
#: C/totem.xml:794(title)
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: C/totem.xml:410(para)
msgid "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any embedded comment the 
movie or song has."
msgstr "Παρέχει τον τίτλο, τον καλλιτέχνη, το έτος και τη 
διάρκεια του τραγουδιού ή της ταινίας, όπως επίσης όλα 
σχετικά σχόλια για το τραγούδι ή την ταινία."

#: C/totem.xml:414(term)
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"

#: C/totem.xml:416(para)
msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr "Διαστάσεις βίντεο,κωδικοποίηση, ρυθμός πλαισίων και 
κωδικοποίηση bit."

#: C/totem.xml:420(term)
#: C/totem.xml:898(title)
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"

#: C/totem.xml:422(para)
msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "Κωδικοποίηση ήχου, κανάλια, δείγμα αναλογίας και 
κωδικοποίηση τω bit."

#: C/totem.xml:405(para)
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
msgstr "Ο διάλογος περιέχει τις ακόλουθες πληροφορίες: 
<placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:430(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Για να μετακινηθείτε μεταξύ τραγουδιών ή ταινιών"

#: C/totem.xml:431(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
msgstr "Για να μετακινηθείτε μεταξύ τραγουδιών ή ταινιών, 
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους:"

#: C/totem.xml:435(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Για να μεταβείτε μπροστά"

#: C/totem.xml:437(para)
msgid "To skip forward a movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip 
Forward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να μεταβείτε μπροστά σε μια ταινία ή τραγούδι, 
επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycap>Δεξιά</keycap></shortcut><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μετάβαση
 μπροστά</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:447(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Για να μεταβείτε προς τα πίσω"

#: C/totem.xml:449(para)
msgid "To skip backward a movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip 
Backward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να μεταβείτε προς τα πίσω σε μια ταινία ή τραγούδι, 
επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycap>Αριστερά</keycap></shortcut><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μετάβαση
 προς τα πίσω</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:459(term)
msgid "To skip to a time"
msgstr "Για να μεταβείτε σε κάποιο χρόνο"

#: C/totem.xml:461(para)
msgid "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip
 to</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the spin box to 
specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Για να μεταβείτε σε ένα συγκεκριμένο χρόνο 
αναπαραγωγής στην ταινία ή το τραγούδι, επιλέξτε από το 
μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μετάβαση
 σε</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Μετάβαση σε</guilabel> 
εμφανίζεται. Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να 
καθορίσετε το χρόνο αναπαραγωγής (σε δευτερόλεπτα) στον 
οποίο θέλετε να μεταβείτε, ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί 
<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/totem.xml:473(term)
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ταινία ή τραγούδι"

#: C/totem.xml:483(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Εμφανίζει το επόμενο κουμπί αναζήτησης"

#: C/totem.xml:475(para)
msgid "To move to the next movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next
 Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ταινία ή τραγούδι, 
επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενο
 κεφάλαιο/ταινία</guimenuitem></menuchoice> ή κάντε κλικ στο κουμπί 
<placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:489(term)
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ταινία ή 
τραγούδι"

#: C/totem.xml:499(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Εμφανίζει ένα κουμπί προηγούμενης αναζήτησης"

#: C/totem.xml:491(para)
msgid "To move to the previous movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
 Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ταινία ή 
τραγούδι, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Î
 ÏÎ¿Î·Î³Î¿ÏÎ¼ÎµÎ½Î¿ κεφάλαιο/ταινία</guimenuitem></menuchoice>, ή κάντε κλικ στο 
κουμπί <placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:508(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Για να αλλάξετε τον παράγοντα εστίασης"

#: C/totem.xml:510(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος του βίντεο"

#: C/totem.xml:511(para)
msgid "To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods:"
msgstr "Για να αλλάξετε τον παράγοντα εστίασης της περιοχής 
προβολής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες 
μεθόδους:"

#: C/totem.xml:516(para)
msgid "To zoom to fullscreen mode, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>.
 You can also use the <keycap>F</keycap> key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the 
<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> or 
<keycap>F</keycap>."
msgstr "Για να μεταβείτε σε πλήρη οθόνη, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Π
λήρης οθόνη</guimenuitem></menuchoice>.  Μπορείτε επίσης να 
χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>F</keycap> για να εναλλάσσεστε 
στην πλήρη οθόνη. Για να βγείτε από την κατάσταση πλήρους 
οθόνης, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Έξοδος από πλήρη 
οθόνη</guibutton> ή πιέστε τα πλήκτρα <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> ή 
<keycap>F</keycap>."

#: C/totem.xml:526(para)
msgid "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit
 Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να εστιάσετε στο μισό μέγεθος (50%) της αρχικής 
ταινίας ή οπτικού εφέ, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guisubmenu>Προσαρμογή παραθύρου στην 
ταινία</guisubmenu><guimenuitem>Αλλαγή μεγέθους σε 1:2</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:536(para)
msgid "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit
 Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να εστιάσετε στο μέγεθος (100%) της αρχικής ταινίας ή 
οπτικού εφέ, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guisubmenu>Προσαρμογή του παραθύρου στην 
ταινία</guisubmenu><guimenuitem>Αλλαγή μεγέθους σε 1:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:546(para)
msgid "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit
 Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να εστιάσετε στο διπλάσιο μέγεθος (200%) της αρχικής 
ταινίας ή οπτικού εφέ, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guisubmenu>Προσαρμογή του παραθύρου στην 
ταινία</guisubmenu><guimenuitem>Αλλαγή μεγέθους σε 2:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:558(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Για να αλλάξετε την αναλογία του βίντεο"

#: C/totem.xml:566(para)
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"

#: C/totem.xml:567(para)
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνη οθόνη"

#: C/totem.xml:568(para)
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "Αναλογία 4:3 (TV)"

#: C/totem.xml:569(para)
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "Αναλογία 16:9 (πλατιά οθόνη)"

#: C/totem.xml:570(para)
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "Αναλογία 2.11:1 (DVB)"

#: C/totem.xml:573(para)
msgid "The default aspect ratio is Auto."
msgstr "Η προεπιλεγμένη αναλογία είναι η αυτόματη"

#: C/totem.xml:559(para)
msgid "To switch between different aspect ratios, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect 
Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ διαφορετικών αναλογιών, 
επιλέξτε από το μενού <menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guisubmenu>Αναλογία</guisubmenu></menuchoice>.  Οι διαθέσιμες 
αναλογίες που υποστηρίζονται είναι οι εξής: 
<placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: C/totem.xml:581(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Για να προσαρμόσετε την ένταση ήχου"

#: C/totem.xml:582(para)
msgid "To increase the volume, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume 
Up</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume 
Down</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the left."
msgstr "Για να αυξήσετε την ένταση του ήχου, επιλέξτε από το 
μενού 
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Ήχος</guimenu><guimenuitem>Αύξηση 
έντασης</guimenuitem></menuchoice> ή μετακινήστε τον ολισθητή έντασης 
ήχου προς τα δεξιά. Για να μειώσετε την ένταση του ήχου, 
επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Κάτω</guimenu><guimenuitem>Μείωση 
έντασης</guimenuitem></menuchoice>  ή μετακινήστε τον ολισθητή έντασης 
ήχου προς τα αριστερά."

#: C/totem.xml:595(para)
msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the volume button and choose the 
volume level with the slider."
msgstr "Για να προσαρμόσετε την ένταση του ήχου, μπορείτε 
επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί έντασης ήχου. Πιέστε το 
κουμπί έντασης ήχου και επιλέξτε το επίπεδο έντασης ήχου με 
τον ολισθητή."

#: C/totem.xml:601(title)
msgid "To Make the Window Always On Top"
msgstr "Για να έχετε το παράθυρο πάντα σε επικάλυψη"

#: C/totem.xml:602(para)
msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on top of other application 
windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select 
the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on 
top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualisations are playing."
msgstr "Για να έχετε ανοικτό πάντα το παράθυρο της 
<application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application> σε σχέση με παράθυ
ρο άλλων εφαρμογών, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Πρόσθετες λειτου
ργίες</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την πρόσθετη λειτουργία 
<guilabel>Πάντα σε επικάλυψη</guilabel> για να την ενεργοποιήσετε. Το 
παράθυρο της Αναπαραγωγής ταινιών Totem τώρα θα μένει σε 
επικάλυψη σε σχέση με άλλα παράθυρα ενώ η ταινία θα 
αναπαράγεται, αλλά όχι όταν θα αναπαράγεται ήχος ή οπτικά 
εφέ."

#: C/totem.xml:610(para)
msgid "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin again."
msgstr "Για να σταματήσετε την επικάλυψη του παραθύρου, 
απενεργοποιήστε την πρόσθετη λειτουργία <guilabel>Πάντα σε 
επικάλυψη</guilabel> ξανά."

#: C/totem.xml:614(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Για να εμφανίζετε ή να κάνετε απόκρυψη των ελέγχων"

#: C/totem.xml:615(para)
msgid "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show
 Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the 
<application>Totem Movie Player</application> window, then choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Show
 Controls</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr "Για να εμφανίζετε ή να κάνετε απόκρυψη του παραθύρου 
ελέγχων της <application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application>, 
επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guimenuitem>Προβολή ελέγχων</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε 
το πλήκτρο <keycap>H</keycap> . Μπορείτε να κάνετε επίσης δεξί κλικ 
στο παράθυρο της <application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application> 
ύστερα επιλέξτε 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Π
ροβολή ελέγχων</guimenuitem></menuchoice> από το αναδυόμενο μενού."

#: C/totem.xml:627(para)
msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, <application>Totem Movie 
Player</application> will show the menubar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and 
statusbar on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the application will 
hide these controls and show only the display area."
msgstr "Αν η επιλογή <guilabel>Εμφάνιση ελέγχων</guilabel> είναι 
ενεργοποιημένη, η <application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> θα 
εμφανίζει τη γραμμή μενού, τον ολισθητή χρόνου 
αναπαραγωγής, τα κουμπιά ελέγχου αναζήτησης, τον ολισθητή 
έντασης ήχου και τη γραμμή κατάστασης στο παράθυρο. Αν η 
επιλογή <guilabel>Εμφάνιση ελέγχων</guilabel> είναι 
απενεργοποιημένη, η εφαρμογή θα αποκρύψει αυτούς τους 
ελέγχους και θα εμφανίσει μόνο της περιοχή προβολής."

#: C/totem.xml:636(title)
msgid "To Manage the Playlist"
msgstr "Για να διαχειριστείτε τη λίστα αναπαραγωγής"

#: C/totem.xml:655(title)
msgid "To Show or Hide the Playlist"
msgstr "Για την προβολή ή την απόκρυψη της λίστας αναπαραγωγής"

#: C/totem.xml:656(para)
msgid "To show the playlist, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the 
<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar. The 
<guilabel>Playlist</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Για να εμφανίσετε τη λίστα αναπαραγωγής, επιλέξτε από 
το μενού <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική 
στήλη</guimenuitem></menuchoice>, ή κάντε κλικ με το ποντίκι σας στο κου
μπί <guilabel>Πλευρική στήλη</guilabel>, και επιλέξτε <guimenu>Λίστα 
αναπαραγωγής</guimenu> στην κορυφή της πλευρικής στήλης. Θα 
εμφανιστεί ο διάλογος με τη <guilabel>Λίστα αναπαραγωγής</guilabel>."

#: C/totem.xml:662(para)
msgid "To hide Playlist, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the 
<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
msgstr "Για να αποκρύψετε τη λίστα αναπαραγωγής, επιλέξτε από 
το μενού <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική 
στήλη</guimenuitem></menuchoice> ή κάντε ξανά κλικ στο κουμπί <guilabel>Πλευ
ρική στήλη</guilabel>."

#: C/totem.xml:669(title)
msgid "Manage a Playlist"
msgstr "Διαχειριστείτε μια λίστα αναπαραγωγής"

#: C/totem.xml:673(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κομμάτι ή μια ταινία"

#: C/totem.xml:675(para)
msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The 
<guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file that you want to add to 
the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κομμάτι ή μια ταινία στη λίστα 
αναπαραγωγής, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. 
Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή ταινιών ή λίστας 
αναπαραγωγής</guilabel>. Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να 
προσθέσετε στη λίστα αναπαραγωγής, ύστερα κάντε κλικ στο 
κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>."

#: C/totem.xml:682(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα κομμάτι ή μια ταινία"

#: C/totem.xml:684(para)
msgid "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove from the 
<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα κομμάτι ή μια ταινία από τη λίστα 
αναπαραγωγής, επιλέξτε τα αντικείμενα που θέλετε να 
αφαιρέσετε από το κουτί με τη λίστα <guilabel>όνομα αρχείου
</guilabel>, ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>"

#: C/totem.xml:690(term)
msgid "To save the playlist to a file"
msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια λίστα αναπαραγωγής σε ένα 
αρχείο"

#: C/totem.xml:692(para)
msgid "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</guibutton> button. The 
<guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the 
playlist, and click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια λίστα αναπαραγωγής σε ένα 
αρχείο, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αποθήκευση λίστας 
αναπαραγωγής</guibutton>. Ο διάλογος <guilabel>Αποθήκευση λίστας 
αναπαραγωγής</guilabel> εμφανίζεται. Καθορίστε το όνομα του 
αρχείου στο οποίο θέλετε να αποθηκεύσετε τη λίστα 
αναπαραγωγής και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αποθήκευ
ση</guibutton>."

#: C/totem.xml:699(term)
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr "Για να μετακινήσετε πάνω ένα κομμάτι ή μια ταινία στη 
λίστα αναπαραγωγής"

#: C/totem.xml:701(para)
msgid "To move a track or movie up the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> list 
box, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
msgstr "Για να μετακινήσετε πάνω ένα κομμάτι ή μια ταινία στη 
λίστα αναπαραγωγής, επιλέξτε το αντικείμενο από το κουτί με 
τη λίστα <guilabel>όνομα αρχείου</guilabel>, ύστερα κάντε κλικ στο κου
μπί <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton>"

#: C/totem.xml:707(term)
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr "Για να μετακινήσετε κάτω ένα κομμάτι ή μια ταινία στη 
λίστα αναπαραγωγής"

#: C/totem.xml:709(para)
msgid "To move a track or movie down the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> 
list box, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
msgstr "Για να μετακινήσετε κάτω ένα κομμάτι ή μια ταινία στη 
λίστα αναπαραγωγής, επιλέξτε το αντικείμενο από το κουτί με 
τη λίστα <guilabel>όνομα αρχείου</guilabel>, ύστερα κάντε κλικ στο κου
μπί <guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton>."

#: C/totem.xml:670(para)
msgid "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο <guilabel>Λίστα 
αναπαραγωγής</guilabel> για να κάνετε τα υπόλοιπα: <placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:718(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Για να επιλέξτε ή να αποεπιλέξετε την κατάσταση 
επανάληψης"

#: C/totem.xml:719(para)
msgid "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat 
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να επιλέξτε ή να αποεπιλέξετε την κατάσταση 
επανάληψης, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Κατάσταση 
επανάληψης</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:724(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Για να επιλέξτε ή να αποεπιλέξετε την κατάσταση τυ
χαίας αναπαραγωγής"

#: C/totem.xml:725(para)
msgid "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle 
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να επιλέξτε ή να αποεπιλέξετε την κατάσταση τυ
χαίας αναπαραγωγής, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Κατάσταση τυχαίας 
αναπαραγωγής</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:733(title)
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "Για να επιλέξετε υποτίτλους"

#: C/totem.xml:734(para)
msgid "To choose the language of the subtitles, select 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitle 
language you want to display."
msgstr "Για να επιλέξετε τη γλώσσα των υποτίτλων, επιλέξτε από 
το μενού <menuchoice><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guisubmenu>Υπότιτλοι</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε τη 
γλώσσα υποτίτλων που θέλετε να εμφανίσετε."

#: C/totem.xml:738(para)
msgid "To disable the display of subtitles, select 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να απενεργοποιήσετε την προβολή των υποτίτλων, 
επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Π
ροβολή</guimenu><guisubmenu>Υπότιτλοι</guisubmenu><guimenuitem>Χωρίς υπότιτλου
ς</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:740(para)
msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally 
use on your computer."
msgstr "Εξ ορισμού, η Αναπαραγωγή ταινιών Totem θα επιλέξει την 
ίδια γλώσσα για τους υπότιτλους όπως χρησιμοποιείτε 
κανονικά στον υπολογιστή σας."

#: C/totem.xml:742(para)
msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file which contains them has 
the same name as the video file played and the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, 
<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
msgstr "Η Αναπαραγωγή ταινιών Totem θα φορτώσει αυτόματα και θα 
προβάλλει υπότιτλους αν το αρχείο που τους περιέχει έχει το 
ίδιο όνομα με το αρχείο βίντεο που αναπαράγεται και την 
επέκταση <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>, 
<filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."

#: C/totem.xml:749(title)
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "Για να συλλάβετε ένα στιγμιότυπο"

#: C/totem.xml:750(para)
msgid "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. The 
<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which 
you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
msgstr "Για να συλλάβετε ένα στιγμιότυπο της ταινίας ή του 
οπτικού εφέ που αναπαράγεται, επιλέξτε από το μενού 
<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Σύλληψη στιγμιότυπου
</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου
</guilabel> εμφανίζεται. Επιλέξτε την τοποθεσία και εισάγετε το 
όνομα αρχείου όπου θέλετε να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο, 
ύστερα κάντε κλικ με το ποντίκι σας στο κουμπί  
<guibutton>Αποθήκευση</guibutton> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο."

#: C/totem.xml:758(para)
msgid "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side 
of the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog."
msgstr "Η Αναπαραγωγή ταινιών Totem θα εμφανίσει μια 
προεπισκόπηση του στιγμιότυπου που θα αποθηκευτεί στην 
αριστερή πλευρά του διαλόγου <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου
</guilabel>."

#: C/totem.xml:767(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: C/totem.xml:768(para)
msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The 
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
msgstr "Για να αλλάξετε τις προτιμήσεις της 
<application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application>, επιλέξτε από το 
μενού<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Π
ροτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Π
ροτιμήσεις</guilabel> περιέχει τους ακόλουθους τομείς με 
καρτέλες."

#: C/totem.xml:797(term)
msgid "Networking"
msgstr "Δικτύωση"

#: C/totem.xml:799(para)
msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</guilabel> drop-down list box."
msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα της σύνδεσής σας στο δίκτυο από 
το κουτί <guilabel>Ταχύτητα σύνδεσης</guilabel>με την αναδυόμενη 
λίστα."

#: C/totem.xml:805(term)
msgid "TV-Out"
msgstr "Έξοδος τηλεόρασης"

#: C/totem.xml:809(para)
msgid "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out connection (Selected by 
default if you don't have an TV-out interface)."
msgstr "<guilabel>Χωρίς έξοδο τηλεόρασης</guilabel>: διαλέξτε αυτήν την 
επιλογή αν δεν έχετε κάρτα τηλεόρασης (Επιλεγμένη εξ' 
ορισμού αν δεν έχετε διεπαφή για έξοδο τηλεόρασης)."

#: C/totem.xml:814(para)
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this option if you want TV-out 
connection in NTSC."
msgstr "<guilabel>Έξοδος τηλεόρασης σε πλήρη οθόνη από Nvidia 
(NTSC)</guilabel>: διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε σύνδεση 
εξόδου τηλεόρασης σε NTSC."

#: C/totem.xml:818(para)
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this option if you want TV-out 
connection in PAL."
msgstr "<guilabel>Έξοδος τηλεόρασης σε πλήρη οθόνη από Nvidia 
(PAL)</guilabel>: διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε σύνδεση 
εξόδου τηλεόρασης σε PAL."

#: C/totem.xml:825(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Κείμενο υποτίτλων"

#: C/totem.xml:829(para)
msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel> διαλέξτε αυτήν την επιλογή 
για να αλλάξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται 
για να προβάλλονται οι υπότιτλοι."

#: C/totem.xml:833(para)
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>Κωδικοποίηση</guilabel>: διαλέξτε αυτήν την επιλογή 
για να αλλάξετε την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείται 
για να προβάλλονται οι υπότιτλοι."

#: C/totem.xml:842(title)
#: C/totem.xml:845(term)
msgid "Display"
msgstr "Προβολή"

#: C/totem.xml:847(para)
msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem Movie 
Player</application> to automatically resize the window when a new video is loaded."
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>αλλαγή μεγέθους</guilabel> αν 
θέλετε η <application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> να αλλάζει 
αυτόματα το μέγεθος του παραθύρου όταν ένα νέο βίντεο 
φορτώνεται."

#: C/totem.xml:853(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Οπτικά εφέ"

#: C/totem.xml:857(para)
msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while an audio file is playing."
msgstr "<guilabel>Οπτικά εφέ</guilabel>: διαλέξτε αυτήν την επιλογή για 
να εμφανίσετε τα οπτικά εφέ ενώ ένα αρχείο ήχου 
αναπαράγεται."

#: C/totem.xml:862(para)
msgid "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>Τύπος οπτικών εφέ</guilabel>: επιλέξτε τον τύπο 
οπτικών εφέ από το κουτί με την αναδυόμενη λίστα."

#: C/totem.xml:867(para)
msgid "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>Μέγεθος οπτικών εφέ</guilabel>: επιλέξτε το μέγεθος 
των οπτικών εφέ από το κουτί με την αναδυόμενη λίστα."

#: C/totem.xml:875(term)
msgid "Color balance"
msgstr "Ισορροπία χρώματος"

#: C/totem.xml:879(para)
msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of brightness."
msgstr "<guilabel>Φωτεινότητα</guilabel>: χρησιμοποιήστε τον ολισθητή 
για να καθορίζετε το επίπεδο φωτεινότητας."

#: C/totem.xml:882(para)
msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of contrast."
msgstr "<guilabel>Αντίθεση</guilabel>: χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για 
να καθορίζετε το επίπεδο αντίθεσης."

#: C/totem.xml:885(para)
msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of saturation."
msgstr "<guilabel>Κορεσμός</guilabel>: χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για 
να καθορίζετε το επίπεδο κορεσμού."

#: C/totem.xml:889(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
msgstr "<guilabel>Απόχρωση</guilabel>: χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για 
να καθορίζετε το επίπεδο απόχρωσης."

#: C/totem.xml:901(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Έξοδος ήχου"

#: C/totem.xml:903(para)
msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> drop-down list."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εξόδου ήχου από την αναδυόμενη λίστα 
<guilabel>Τύπος εξόδου ήχου</guilabel>."

#: C/totem.xml:931(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Περί <application>Αναπαραγωγής ταινιών Totem</application>"

#: C/totem.xml:932(para)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera (<email>hadess hadess 
net</email>), Julien Moutte (<email>julien moutte net</email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch 
(<email>guenter users sourceforge net</email>). To find more information about <application>Totem Movie 
Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\"; 
type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
msgstr "Η <application>Αναπαραγωγή ταινιών Totem</application> έχει συ
γγραφείς τους Bastien Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte (<email>julien 
moutte net</email>) για το σύστημα υποστήριξης GStreamer, and Guenter Bartsch 
(<email>guenter users sourceforge net</email>). Για να βρείτε περισσότερες 
πληροφορίες σχετικά με την <application>Αναπαραγωγή ταινιών 
Totem</application>, παρακαλώ επισκεφτείτε το σύνδεσμο <ulink 
url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\"; type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> Home 
Page</ulink>."

#: C/totem.xml:945(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this 
license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING 
included with the source code of this program."
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της άδειας 
GNU General Public όπως δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, είτε της 
έκδοσης 2 της άδειας, ή (κατ' επιλογή σας) κάθε νεώτερης 
έκδοσης. Ένα αντίγραφο αυτής της άδειας μπορεί να βρεθεί 
στον σύνδεσμο <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, ή στο αρχείο COPYING 
που περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του 
προγράμματος."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του Gnome\n"
"\n"
"Γιάννης Κατσαμπίρης <giannis1_86 hotmail com>\n"
"Νίκος Παράσχου <niparasc gmail com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]