--- Στις Παρ., 04/07/08, ο/η Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
Από: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs gmail com> Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσεις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu Προς: kaingeo yahoo gr Κοιν.: team gnome gr, ubuntu-gr lists ubuntu com Ημερομηνία: Παρασκευή, 4 Ιούλιος 2008, 3:32
Στις 03-07-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 16:42 +0000, ο/η Καινουργιάκης Γιώργος έγραψε: > 1.Αυτές είναι οι προτάσεις μου για την ονοματολογία του μενού της >
επιφάνειας του GNOME στο Ubuntu. > Είναι πολύ σημαντικό κατά την γνώμη μου να σταθεροποιήσουμε τα ονόματα > των μενού και των > μεταφράσεων των εφαρμογών, ώστε να είναι δυνατή η μετάφραση της > τεκμηρίωσης. > Επίσης παρατηρείστε ότι χρησιμοποιώ πχ Επεξεργασία εικόνας και όχι > Επεξεργαστής εικόνας. > Αυτό γίνεται για να αποδοθούν λέξεις όπως Αναπαραγωγή μουσικής και όχι > Αναπαραγωγέας μουσικής. > > Γραφείο > Evolution Mail and Calendar (Evolution Αλληλογραφία και > ημερολόγιο) > Γραφείο > OpenOffice.org Database
(OpenOffice.org Βάσεις δεδομένων) > Γραφείο > OpenOffice.org Presentation (OpenOffice.org Παρουσιάσεις) > Γραφείο > OpenOffice.org Spreadsheet (OpenOffice.org Λογιστικά φύλλα) > Γραφείο > OpenOffice.org Word Processor (OpenOffice.org Επεξεργασία > κειμένου) > > Γραφικά > F-Spot Photo Manager (F-Spot Διαχείριση φωτογραφιών) > Γραφικά > GIMP Image Editor (GIMP Επεξεργασία εικόνας) > Γραφικά > OpenOffice.org Drawing (OpenOffice.org Εφαρμογή σχεδίασης) > Γραφικά > Xsane Image Snanner (Xsane Σάρωση εικόνων) > > Διαδίκτυο > Evolution Mail (Evolution Αλληλογραφία) > Διαδίκτυο > Firefox Web Browser (Firefox
Περιηγητής ιστού) > Διαδίκτυο > Transmission BitTorrent Client (Transmission Πελάτης > bittorrent) > Διαδίκτυο > Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin (Pidgin Αποστολέας > μηνυμάτων διαδικτύου) > Διαδίκτυο > Πελάτης τερματικού εξυπηρετητή (Πελάτης τερματικού > εξυπηρετητή) > Διαδίκτυο > Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga (Ekiga Τηλεφωνία με > λογισμικό) > > Ήχος και Βίντεο > Rhythmbox Music Player (Rhythmbox Αναπαραγωγή > μουσικής) > Ήχος και Βίντεο > Audio CD Extractor (Εξαγωγή μουσικών CD) > Ήχος και Βίντεο > Brasero Disk Burning (Brasero Εγγραφή
δίσκων CD/DVD) > Ήχος και Βίντεο > Totem-Αναπαραγωγή Ταινιών (Totem Αναπαραγωγή > πολυμέσων) > Ήχος και Βίντεο > Εγγραφέας Ήχου > > Σύστημα > Διαχείριση συστήματος > Synaptic Pakage manager (Synaptic > Διαχείριση πακέτων) > > Όταν προσθέτεις μια νέα εφαρμογή στο Ubuntu έχει πολλές φορές μόνο το > όνομα της > πχ Kolorpaint χωρίς περιγραφή, για να είναι ωραίο στο μάτι σε όλες τις > περιγραφές > δίνεται πρώτα το αγγλικό όνομα και μετά η περιγραφή στα ελληνικά. Το > ίδιο συμβαίνει > και στο KDE. > > 2. Είναι
επίσης πολύ άσχημο οπτικά, τα μενού που έχουν δύο λέξεις πχ. > Οδηγοί Υλικού, την > μία να γράφονται Οδηγοί Υλικού και την άλλη Οδηγοί υλικού. Δηλαδή το > πρώτο γράμμα της > δεύτερης λέξης νομίζω ότι πρέπει να γίνει πεζό σε όλα τα μενού και όχι > κεφαλαίο. > > 3. Πρέπει να γίνει διαχωρισμός των πακέτων που μεταφράζονται από το > Launchpad, των πακέτων > που μεταφράζονται από το Gnome και των πακέτων που μεταφράζονται > upstream. Υπάρχει μια λίστα > με τα πακέτα που μεταφράζονται από το Launchpad : >
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages > Στο gnome φαίνονται όλα τα πακέτα για μετάφραση. Μπορούμε να κάνουμε > μια τέτοια λίστα για > όλα τα upstream έργα που μεταφράζονται από κάποιο site? > > 4. Εφόσον υπάρχουν πολλές εφαρμογές που χρησιμοποιεί το GNOME από το > KDE και αντίστροφα. Πρέπει > ένα mail σαν και αυτό να μην αποστέλλεται σε 10 διαφορετικές λίστες > αλλά σε μία. Προσπαθεί να > κάνει ο κάθε ένας το δικό του μαγαζί με αποτέλεσμα να μην υπάρχει > συνεννόηση σε κανένα τομέα. > Θα γίνει ενεργή η λίστα
των μεταφραστών η θα μείνουμε στην > ασυνεννοησία; > > 5. Η προσπάθεια που γίνεται για τον πλήρη εξελληνισμό των εφαρμογών, > του Ubuntu, του Gnome, του > KDE από την μεριά μου, είναι για να μπορεί το Ubuntu να μοιραστεί στα > σχολεία πλήρως εξελληνισμένο > με μερικές εκπαιδευτικές εφαρμογές σε ένα DVD από το υπουργείο > παιδείας. Θα κατεβάσουμε πρόταση στο > υπουργείο όταν είναι έτοιμη η τεκμηρίωση και το Wubi για την διανομή > αυτού του DVD. Ζητούμε την > βοήθεια σας στην κατεύθυνση αυτή. Επίσης το θέμα
του Edubuntu Server ή > Ubuntu LTSP Server ή > Thin Clients προχωρά γρήγορα και σε λίγο καιρό υπάρχει πιθανότητα να > είναι η κύρια επιλογή > για τον εξοπλισμό των νέων εργαστηρίων. > > > 1. Συμφωνώ με τις προτάσεις. Κι εγώ στον υπολογιστή μου, στους εκκινητές εφαρμογών τους έχω ονομάσει έτσι όταν πηγαίνει πάνω το ποντίκι να φαίνονται σαν αυτά που προτείνεις. Ειδικά στο μενού με το synaptic package manager είναι από τα λίγα που είναι στα αγγλικα (partition editor, advanced desktop settings..).
Το ότι συμφωνούμε είναι ευχάριστο! το
θέμα είναι αν μπορούμε να το υλοποιήσουμε. Αν είστε όλοι σύμφωνοι μπορώ να ξεκινήσω, αν και δεν έχω μεταφράσει τίποτα από το Gnome. Θα ξεκινήσω με το f-spot και το Gparted γιατί δεν είναι μεταφρασμένα και δεν μπορώ να τελειώσω την τεκμηρίωση του Ubuntu. Αν βέβαια μπορούν να το κάνουν αυτοί που ήδη μεταφράζουν κάτι είναι το τέλειο.
Μπορούμε να βάλουμε αυτές τις προτάσεις κάπου στο wiki του Gnome ώστε να είναι ένας μπούσουλας για το κύριο μενού;
2. Συμφωνώ κι εδώ. Να
υποθέσω ότι έχουν μείνει από προγενέστερη μετάφραση;
Δεν έχω ιδέα
3. Δεν γνωρίζω πως χωρίζονται οι μεταφράσεις ακριβώς για να το κρίνω. Πάντως κι εμένα με πειράζει κάποιες φορές που έψαχνα προγράμματα που μαρέσουν στο launchpad δεν είχε μετάφραση. Δεν ξέρω αν είναι πραγματικά πρόβλημα αυτό. Κάποιος θα ξέρει καλύτερα.
Όταν θα βρίσκεις ένα προγραμματάκι που χρησιμοποιείς και μεταφράζεται από το launchpad θα προσθέτεις ένα λινκ
στο:
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages
4. Πειράζει, να αποστέλλεται σε 2 λίστες; KDE, GNOME όταν πρόκειται για θέμα καθαρά των δύο environment;
Το λέω για να υπάρχει κάποια συνεννόηση στους όρους και τις έννοιες που χρησιμοποιεί ο κάθε ένας.
5. Συμφωνώ απόλυτα ότι είναι πολύ σημαντικό αυτό. Ο χρόνος μου με πιέζει πολύ τελευταία. Θα βοηθούσα.
|