Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσεις για τις μεταφρ άσεις του Gnome - Ubuntu



O/H Tsabolov Sergey έγραψε:

Εγώ δεν κάνω μεταφράσεις άλλα μια πρόταση θα κάνω , εξάλλου το έχουμε συζητήσει αυτό παλιότερα .

Επιφάνεια εργασίας να γίνει Desktop . Στην μετάφραση είναι το ίδιο άλλα όνομα φακέλου πρέπει να το αλλάζω , πραγματικά δεν έχει και μεγάλη διαφορά όπως είναι στην εικόνα


άλλα στην χρήση για έναν νέο χρήστη θα έχει , όταν θα δίνεις οδηγίες π.χ. cd Desktop/source_code_drirectory_name (flash plugin installer like) για διάφορα πράγματα βάζουμε την διαδρομή cd Desktop/..... άλλα πως θα την βάζουμε όταν είναι στα ελληνικά ...

Το ζήτημα είναι ότι πρόκειται για νέους χρήστες, και ακόμα, είναι δυνατό να κάνουν όλη τη δουλειά από το γραφικό περιβάλλον.

α. Αποσυμπίεση από το γραφικό περιβάλλον, με διπλό κλικ στο αρχείο (φάιλ ρόλερ), προς την επιφάνεια εργασίας
β. Επίσκεψη στον υποκατάλογο και διπλό κλικ στο εκτελέσιμο
γ. Επιλογή για εκτέλεση μέσα από τερματικό
Ακολουθούμε τις ερωτήσεις που κάνει μέσα από το τερματικό
δ. Επιτυχία.

Σίμος

O/H Καινουργιάκης Γιώργος έγραψε:

--- Στις Παρ., 04/07/08, ο/η Giannis Katsampirhs &ltt;juankatsampirhs gmail com> <mailto:juankatsampirhs gmail 
com> έγραψε:
Από: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs gmail com> <mailto:juankatsampirhs gmail com>
Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσεις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu
Προς: kaingeo yahoo gr <mailto:kaingeo yahoo gr>
Κοιν.: team gnome gr <mailto:team gnome gr>, ubuntu-gr lists ubuntu com <mailto:ubuntu-gr lists ubuntu com>
Ημερομηνία: Παρασκευή, 4 Ιούλιος 2008, 3:32

Στις 03-07-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 16:42 +0000, ο/η
Καινουργιάκης
Γιώργος έγραψε:
1.Αυτές είναι οι προτάσεις μου για την
ονοματολογία του μενού της
επιφάνειας του GNOME στο Ubuntu.
Είναι πολύ σημαντικό κατά την γνώμη μου
να σταθεροποιήσουμε τα ονόματα
των μενού και των μεταφράσεων των εφαρμογών, ώστε να είναι
δυνατή η μετάφραση της
τεκμηρίωσης.
Επίσης παρατηρείστε ότι χρησιμοποιώ πχ
Επεξεργασία εικόνας και όχι
Επεξεργαστής εικόνας. Αυτό γίνεται για να αποδοθούν λέξεις
όπως Αναπαραγωγή μουσικής και όχι
Αναπαραγωγέας μουσικής.

Γραφείο > Evolution Mail and Calendar (Evolution
Αλληλογραφία και
ημερολόγιο)
Γραφείο > OpenOffice.org Database (OpenOffice.org Βάσεις
δεδομένων)
Γραφείο > OpenOffice.org Presentation (OpenOffice.org
Παρουσιάσεις)
Γραφείο > OpenOffice.org Spreadsheet (OpenOffice.org
Λογιστικά φύλλα)
Γραφείο > OpenOffice.org Word Processor (OpenOffice.org
Επεξεργασία
κειμένου)

Γραφικά > F-Spot Photo Manager (F-Spot Διαχείριση
φωτογραφιών)
Γραφικά > GIMP Image Editor (GIMP Επεξεργασία
εικόνας)
Γραφικά > OpenOffice.org Drawing (OpenOffice.org
Εφαρμογή σχεδίασης)
Γραφικά > Xsane Image Snanner (Xsane Σάρωση
εικόνων)
Διαδίκτυο > Evolution Mail (Evolution
Αλληλογραφία)
Διαδίκτυο > Firefox Web Browser (Firefox Περιηγητής
ιστού)
Διαδίκτυο > Transmission BitTorrent Client (Transmission
Πελάτης
bittorrent)
Διαδίκτυο > Αποστολέας μηνυμάτων
διαδικτύου Pidgin (Pidgin Αποστολέας
μηνυμάτων διαδικτύου)
Διαδίκτυο > Πελάτης τερματικού
εξυπηρετητή (Πελάτης τερματικού
εξυπηρετητή)
Διαδίκτυο > Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga
(Ekiga Τηλεφωνία με
λογισμικό)

Ήχος και Βίντεο > Rhythmbox Music Player (Rhythmbox
Αναπαραγωγή
μουσικής)
Ήχος και Βίντεο > Audio CD Extractor (Εξαγωγή
μουσικών CD)
Ήχος και Βίντεο > Brasero Disk Burning (Brasero
Εγγραφή δίσκων CD/DVD)
Ήχος και Βίντεο > Totem-Αναπαραγωγή
Ταινιών (Totem Αναπαραγωγή
πολυμέσων)
Ήχος και Βίντεο > Εγγραφέας Ήχου
Σύστημα > Διαχείριση συστήματος >
Synaptic Pakage manager (Synaptic
Διαχείριση πακέτων)

Όταν προσθέτεις μια νέα εφαρμογή στο Ubuntu
έχει πολλές φορές μόνο το
όνομα της
πχ Kolorpaint χωρίς περιγραφή, για να είναι
ωραίο στο μάτι σε όλες τις
περιγραφές δίνεται πρώτα το αγγλικό όνομα και μετά
η περιγραφή στα ελληνικά. Το
ίδιο συμβαίνει
και στο KDE.

2. Είναι επίσης πολύ άσχημο οπτικά, τα
μενού που έχουν δύο λέξεις πχ.
Οδηγοί Υλικού, την
μία να γράφονται Οδηγοί Υλικού και την
άλλη Οδηγοί υλικού. Δηλαδή το
πρώτο γράμμα της δεύτερης λέξης νομίζω ότι πρέπει να
γίνει πεζό σε όλα τα μενού και όχι
κεφαλαίο.

3. Πρέπει να γίνει διαχωρισμός των
πακέτων που μεταφράζονται από το
Launchpad, των πακέτων που μεταφράζονται από το Gnome και των
πακέτων που μεταφράζονται
upstream. Υπάρχει μια λίστα
με τα πακέτα που μεταφράζονται από το
Launchpad :
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages
Στο gnome φαίνονται όλα τα πακέτα για
μετάφραση. Μπορούμε να κάνουμε
μια τέτοια λίστα για
όλα τα upstream έργα που μεταφράζονται από
κάποιο site?
4. Εφόσον υπάρχουν πολλές εφαρμογές που
χρησιμοποιεί το GNOME από το
KDE και αντίστροφα. Πρέπει
ένα mail σαν και αυτό να μην αποστέλλεται
σε 10 διαφορετικές λίστες
αλλά σε μία. Προσπαθεί να κάνει ο κάθε ένας το δικό του μαγαζί με
αποτέλεσμα να μην υπάρχει
συνεννόηση σε κανένα τομέα.
Θα γίνει ενεργή η λίστα των μεταφραστών
η θα μείνουμε στην
ασυνεννοησία;

5. Η προσπάθεια που γίνεται για τον πλήρη
εξελληνισμό των εφαρμογών,
του Ubuntu, του Gnome, του
KDE από την μεριά μου, είναι για να μπορεί
το Ubuntu να μοιραστεί στα
σχολεία πλήρως εξελληνισμένο
με μερικές εκπαιδευτικές εφαρμογές σε
ένα DVD από το υπουργείο
παιδείας. Θα κατεβάσουμε πρόταση στο
υπουργείο όταν είναι έτοιμη η
τεκμηρίωση και το Wubi για την διανομή
αυτού του DVD. Ζητούμε την βοήθεια σας στην κατεύθυνση αυτή. Επίσης
το θέμα του Edubuntu Server ή
Ubuntu LTSP Server ή Thin Clients προχωρά γρήγορα και σε λίγο καιρό
υπάρχει πιθανότητα να
είναι η κύρια επιλογή για τον εξοπλισμό των νέων εργαστηρίων.



1. Συμφωνώ με τις προτάσεις. Κι εγώ στον
υπολογιστή μου, στους εκκινητές
εφαρμογών τους έχω ονομάσει έτσι όταν
πηγαίνει πάνω το ποντίκι να
φαίνονται σαν αυτά που προτείνεις. Ειδικά
στο μενού με το synaptic
package manager είναι από τα λίγα που είναι στα
αγγλικα (partition
editor, advanced desktop settings..).
Το ότι συμφωνούμε είναι ευχάριστο! το θέμα είναι αν μπορούμε να το υλοποιήσουμε. Αν είστε όλοι σύμφωνοι μπορώ να ξεκινήσω, αν και δεν έχω μεταφράσει τίποτα από το Gnome. Θα ξεκινήσω με το f-spot και το Gparted γιατί δεν είναι μεταφρασμένα και δεν μπορώ να τελειώσω την τεκμηρίωση του Ubuntu. Αν βέβαια μπορούν να το κάνουν αυτοί που ήδη μεταφράζουν κάτι είναι το τέλειο.

Μπορούμε να βάλουμε αυτές τις προτάσεις κάπου στο wiki του Gnome
ώστε να είναι ένας μπούσουλας για το κύριο μενού;

2. Συμφωνώ κι εδώ. Να υποθέσω ότι έχουν
μείνει από προγενέστερη
μετάφραση;
Δεν έχω ιδέα

3. Δεν γνωρίζω πως χωρίζονται οι
μεταφράσεις ακριβώς για να το κρίνω.
Πάντως κι εμένα με πειράζει κάποιες φορές
που έψαχνα προγράμματα που
μαρέσουν στο launchpad δεν είχε μετάφραση. Δεν
ξέρω αν είναι πραγματικά
πρόβλημα αυτό. Κάποιος θα ξέρει καλύτερα.
Όταν θα βρίσκεις ένα προγραμματάκι που χρησιμοποιείς και μεταφράζεται
από το launchpad θα προσθέτεις ένα λινκ στο:
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages
4. Πειράζει, να αποστέλλεται σε 2 λίστες; KDE,
GNOME όταν πρόκειται για
θέμα καθαρά των δύο environment;
Το λέω για να υπάρχει κάποια συνεννόηση στους όρους και τις έννοιες
που χρησιμοποιεί ο κάθε ένας.
5. Συμφωνώ απόλυτα ότι είναι πολύ σημαντικό
αυτό. Ο χρόνος μου με πιέζει
πολύ τελευταία. Θα βοηθούσα.


___________________________________________________________ Χρησιμοποιείτε Yahoo!; Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]