Όχι δεν σχολίαζες τζάμπα, Ίσα ισα το feedback είναι κάτι παραπάνω από πολύτιμο για την ποιοτική ανβάθμιση των μεταφράσεων και μεταφραστών και να, επισυναπτόμενη η διόρθωση. Aπλώς πιστεύω οτι έπρεπε να ενημερώσω τiς λίστες για να μην φαίνεται οτι το θέμα εκκρεμεί. :) jarlaxl Την 4/7/2008, Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs gmail com> έγραψε:
Εγώ τζάμπα σχολίαζα πριν;;; :)) Στις 03-07-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 23:02 +0200, ο/η jarlaxl έγραψε:Εντάξει παιδιά, δικη μου λάθος εντύπωση ήταν, και συγγνώμη. πρόβλημα λύθηκε. jarlaxl O/H Simos Xenitellis έγραψε:Πολύ ωραία. Έριξα μια γρήγορη ματιά στα μηνύματα και δεν είδα τέτοια προβληματικά μηνύματα. Μπορείς να γράψεις μερικά από τα μηνύματα που βρίσκεις ως προβληματικά; Σίμος 2008/7/3 jarlaxl <sztaasz gmail com>:http://l10n.gnome.org/POT/gnome-games.gnome-2-22/docs/gnobots2.gnome-2-22.pot O/H Simos Xenitellis έγραψε:O/H jarlaxl έγραψε:Γεια σας παιδιά, Ηθελα να ρωτησω τι κανουμε στην περίπτωση που θελουμε να μεταφράσουμε π.χ. μια τεκμηρίωση και το πρωτότυπο αναφέρεται σε παλιότερη έκδοση του προγράμματος απο ότι αυτό που βρίσκουμε στο Hardy. Α. μετάφραση ως έχει το πρωτότυπο (δυσκολία κατανόησης νοήματος μερικές φορές αν δεν έχεις την ίδια έκδοση) Β. δεν το μεταφράζουμε/μεταφράζουμε κάτι άλλο Γ. το μεταφράζουμε αλλά με μεταβολές προσπαθώντας το νέο κείμενο να ανταποκρίνεται στην τρέχουσα έκδοση συγκεκριμένα θέλω να μεταφράσω τα Ρομποτ (τεκμηρίωση) τα οποία είναι μια τέτοια περίπτωση.Μπορείς να δώσεις το σύνδεσμο προς τη μετάφραση; Δεν μπορώ να θυμηθώ ποιο πακέτο είναι αυτό.
Attachment:
gnobots2.gnome-2-22.el.po
Description: Binary data