Re: [team-gnome-gr] Ενημέρωση μετά φρασης gnome-mag



GIΑΝΝΗS KΑΤSΑΜPΙΡΗS wrote:
Γεια,

Χρησιμοποιώ, ναι, το gtranslator....δε χρησιμοποιώ τη μεταφραστική μνήμη γιατί προσπάθησα να το κάνω πιο 
παλιά, δεν το κατάφερνα βαρέθηκα και τα παράτησα.......Ναι, επίσης, κάνω επικόλληση με το ποντίκι......Αλλά 
ύστερα από την επικόλληση τα κενά φαίνονται κανονικά, δηλαδή δεν υπάρχουν οι άνω τελείες(αυτό είναι το 
πρόβλημα μάλλον ε;;)..... ΣΤα υπόλοιπα που γράφω εγώ φαίνονται όμως...

(κάνω cc: και τη λίστα)

Έχουμε δύο ειδών οδηγίες για τη μεταφραστική μνήμη. Οι πρώτες οδηγίες είναι για άτομα που έχουν παθολογικό κόμπλεξ στη χρήση της γραμμής εντολής (command line) ενώ υπάρχουν και οδηγίες για χρήση από γραφικό περιβάλλον, με το KBabel.
Η σελίδα για τη μεταφραστική μνήμη είναι
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
που παραπέμπει στη σελίδα
http://simos.info/blog/archives/337
που δείχνει για τη χρήση του KBabel για την εφαρμογή της μεταφραστικής μνήμης.

Γενικά προτείνω τη χρήση του KBabel, μιας και είναι μια ώριμη εφαρμογή για τη μετάφραση λογισμικού.

Για οποιοδήποτε ερώτημα σε αυτά είμαστε στη διάθεσή σου.

Γενικά για τεχνικές οδηγίες για τη μετάφραση του GNOME, δες
http://wiki.gnome.gr/

Σίμος




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]